《宋書·沈璞傳》原文及翻譯

宋書

原文:

沈璞字道真林子少子也童孺時神意閒審有異於眾太祖問林子聞君小兒器質不凡甚欲相識林子令璞進見太祖奇璞應對謂林子曰:“此非常兒。”年十許歲,智度便有大成之姿,好學不倦,善屬文,時有憶識之功。尤練究萬事,經耳過目,人莫能欺之。弱冠..,吳興太守王韶之再命,不就。張邵臨郡,又命為主簿,除南平王左常侍。太祖..引見,謂曰:“吾昔以弱年出蕃,卿家以親要見輔,今日之授,意在不薄。王家之事,一以相委,勿以國官乖清塗為罔罔也。”元嘉十七年,始興王漆為楊州刺史,寵愛殊異,以為主簿。時順陽范曄為長史,行.州事。曄性頗疏,太祖召璞謂曰:“神畿之政,既不易理。濬以弱年臨州,萬物皆屬耳目,賞罰得失,特宜詳慎。范曄性疏,必多不同。卿腹心所寄,當密以在意。彼雖行事,其實委卿也。”璞以任遇既深,乃夙夜匪懈,其有所懷,輒以密啟。每至施行,必從中出。曄謂聖明留察,故深更恭慎。在職八年,神州..大治,民無謗黷,璞有力焉。除秣陽令。時天下殷實,四方輻輳,京邑二縣,號為難治。璞以清嚴制下,端平待物,奸吏斂手,猾民知懼。其閭里少年,博徒酒客,或財利爭鬥,妄相誣引,前後不能判者,璞皆知其名姓,及巧詐緣由,探擿是非,各標證據,或辨甲有以知乙,或驗東而西事自顯,莫不厭伏,有如神明。以疾去職。太祖厚加存問,賞踢甚厚。三十年,元兇弒立,璞乃號泣曰:“一門蒙殊常之恩,而逢若斯之運,悠悠上天,此何人哉!”日夜憂嘆,以至動疾。會二凶逼令送老弱還都,璞性篤孝,尋聞尊老應幽執,輒哽咽不自勝,疾遂增篤,不堪遠迎,世程義軍至界首,方得致身。先是,琅邪顏竣欲與璞交,不酬其意,竣以致恨。及世程將至都,方有讒說以墣奉迎之晚,橫罹世難,時年三十八。(《宋書•沈璞傳》) 
【注】元兇:指宋文帝劉義隆之子劉劭,劉義隆被劉劭所殺。後文“二凶”指劉劭以及其弟劉睿。 

譯文/翻譯:

沈璞字道真,是沈林子的小兒子。孩童時,他便神氣閒雅從容,與眾不同,太祖問沈林子:“聽說你的小兒子氣質不凡,我很想見一見。”沈林子命令沈璞進見,太祖認為沈璞的應答與眾不同,對沈林子說:“這不是一般的孩子。”沈璞十歲左右,智慧風度就顯示出將有成就的姿態,他愛好學習,不知疲倦,擅長寫文章,時常表現出記憶和判斷的能力。對日常種種事務尤其精熟,凡經過他看一遍或者聽一遍的,別人都不能欺騙他。長大之後,吳興太守王韶之兩次請他做官,他都沒有應命。張邵擔任郡太守,又命他擔任主簿,授予南平王左常侍一職。太祖召見他,說:“我當年二十左右便出外鎮;守,你家因為親近皇室而輔佐過我,今日授予你這職務,這官不算低,王室的事情,都託付給你,不要因為落國官職有背清途而感到失意。”元嘉十七年,始興王劉溶任揚州刺史,很受宋文帝寵愛,讓沈璞擔任劉溶的主簿。當時順陽的范曄正擔任劉溶的長史,兼管州中事務。范曄性格頗為疏狂,太祖召見沈璞說:“京城一帶的政務,不容易管理。劉濟因為年紀輕輕在任,天下人都看著他,賞罰得失之間,特別應該謹慎。范曄性格疏放,必然有很多不同意。你是我親近的人,應該暗地裡把州事放在心上。范曄雖然管事,我實際上是委任給你了。”沈璞因為被如此信任,於是日夜努力不鬆懈,他有什麼想法,便暗中上告。每到施行時,必是由朝廷發出指示才敢執行。范曄以為皇上留心揚州政務,所以更加恭謹小心。沈璞在職八年,揚州太平無事,人民沒有謗譏輕慢之言,沈璞做了巨大貢獻。任命為秣陽縣令。當時天下富裕,四面八方的人匯集京城一帶,京城附近的兩個縣被認為特別不好治理,沈璞清明嚴肅管理屬下,以方正公平待人,奸詐的官吏因此斂手,奸猾的小民也不敢犯法。那些鄉間惡少、賭棍酒鬼,有的爭奪財物,胡亂誣陷他人,以前不能判明的案件,沈璞都了解他們的姓名,以及巧詐的來龍去脈,探明是非尋找證據。有的追究甲犯從中來查詢乙犯,有的驗證東邊的事情,西邊的事情自然明白,百姓無不心服口服,認為他如同神明一樣。沈璞因為有病離職,太祖多次慰勞,賞賜非常豐厚。元嘉三十年,劉劭弒殺文帝自立,沈璞於是哭著說:“我家蒙受皇上特別的思寵,卻遇到這樣的禍事。悠悠蒼天,這是什麼人啊!”日夜憂慮嘆息,以致因極度悲哀而生病。恰遇劉劭和劉溶逼迫大臣送老弱家人回到京城,沈璞性格孝順,不久又聽說父老會被幽禁,便哭得不能承受,病情更加嚴重,因此不能遠迎,世祖的義軍到了界首,才能去迎接。之前,琅邪顏竣想和沈璞交朋友,沈璞不接受,顏竣便懷恨在心。到世祖將到京城時,就進讒言說沈璞奉迎太晚,沈璞便被冤殺,時年三十八歲。 
《宋書·沈璞傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·沈璞傳》原文及翻譯0
《宋書·沈璞傳》原文及翻譯