《宋書·王景文傳》原文及翻譯

宋書

原文:

王景文,琅邪臨沂人也。祖穆,臨海太守。伯父智,有高名, 甚重之。父僧朗,亦以謹實見知;薨,謚曰元公。美風姿,好言理,少與陳郡謝莊齊名。太祖甚相欽重,故為太宗娶景文妹,而以景文名與太宗同。高祖第五女新安公主先適太原王景深,離絕,當以適景文,固辭以痰,故不成婚。太宗即位,加領左衛將軍。時六軍戒嚴,景文仗士三十人入六門。諸將成云:“平殄小賊,易於 。”景文曰:“敵固無小蜂蠆有毒何可輕乎諸軍當臨事而懼好謀而成先為不可勝乃制勝之術耳。”尋遷丹陽尹,遭父憂,起為冠軍將軍, ,丹陽尹,固辭僕射。太宗翦除暴主,又平四方,欲引朝望以佐大業。乃下詔曰:“安南將軍、江州刺史景文,風度淹粹,理懷清暢,體兼望實,誠備夷岨。寶曆方啟,密贊義機,妖徒乾紀,預毗廟略。景文可封江安縣侯,食邑八百戶。”景文固讓,不許,乃受五百戶。時又謂景文在 ,不能潔己。景文與上幸臣王道龍書曰:“吾雖寡於行己,庶不負心,既愧殊效,誓不上欺明主。竊聞有為其貝錦者,雲營生乃至巨萬,素無此能,一旦忽致異術,必非平理。唯乞平心精檢,若此言不虛,便宜肆諸市朝,以正風俗。脫其妄作,當賜思罔昧之由。故以密白,想為中啟。”時太子及諸皇子並小,上稍為身後之計,諸將帥吳喜、壽寂之之徒,慮其不能奉幼主,並殺之;而景文外戚貴盛,張永累經軍旅,又疑其將來難信,乃自為謠言曰:“一士不可親,弓長射sha6*人。”一士,王字;弓長,張字也。景文彌懼,乃自陳求解揚州。時上既有疾,慮一旦晏駕,皇后臨朝,則景文自然成宰相,門族強盛,藉元舅之重,歲暮不為純臣。泰豫元年春,乃遣使送藥賜景文死,死時年六十。(選自《宋書·卷八十五·列傳第四十五》,有刪節)

譯文/翻譯:

王景文,琅邪臨沂人。祖父王穆,臨海太守。伯父王智,有很大的名聲,高祖(武帝劉裕)十分器重他。王文景的父親王僧朗,也因為謹慎誠實,受到皇上的賞識;死後諡號是元公。他風度端莊,姿貌秀美,喜歡談論玄理,年輕時與陳郡謝莊齊名。太祖對他十分敬重,所以替太宗(明帝劉或)娶王景文的妹妹,而且用王景文之名為太宗取名。高祖第五個女兒新安公主原先嫁給左原王景深,後來離婚,太祖將要把新安公主嫁給王景文,王景文以自己有病為由堅決拒絕,所以婚事沒有成功。太宗即位,王景文加領左衛將軍。當時六軍警戒,嚴密防備意外,王景文率領三十名甲士進入六門。眾將都說:“平定殄滅小小的奸賊,比拾起掉在地下的東西還要容易。”王景文說:“敵人本來就無所謂大小,小小的蜂也都有毒,哪可輕視呢?全軍應當面臨大事戒懼謹慎,善於謀劃而能把事情辦成,先從不能取勝的角度作準備。這才是制服敵人取得勝利的策略啊。”不久,王景文遷丹陽尹,他遭逢父親喪事,不等服喪期滿朝廷命他為冠軍將軍,尚書左僕射,丹陽尹,王景文堅決拒絕僕射之職。太宗剪除暴虐的昏君,又平定了四方,想要招致朝中有聲望的名臣輔佐自己成就大業。於是下詔說:“安南將軍、江州刺史王景文,風度淳美,情懷清遠,理智通暢,既有名望,又有實績,可共安樂,也可共患難。我剛剛登上帝位,他暗中幫助重整朝綱,妖徒擾亂朝政,他進獻謀略衛護朝廷。王景文可封江安縣侯,食邑八百戶。”景文堅決推辭,皇上沒有同意,於是他就接受了五百戶的封賞。當時有謠言說王景文在江州擔任刺史期間,不能潔身自好。王景文給宋明帝的親信近臣王道龍(王道隆)寫信說:“我的行為雖然沒有什麼可取之處,但我決不會壞了良心,既然沒有建立功勳,但我發誓不會欺瞞明主。我私下聽說有人誣陷我,稱我在江州作生意已經聚斂了上萬錢。我素來沒有理財之能,怎么能突然就有了這樣的本領,這決不是公論。我僅僅請求你能夠平心靜氣地思量,如果說的是真的,就該將我拉到街市上公開審判,以正風俗。如果說的是假的,請您也想想出現這種謠言的原因。因此,特地給你寫上密信,請在適當的時候替我說句好話。”時太子及諸皇子年齡都還小,明帝漸漸考慮自己的身後事,他擔心諸將帥吳喜、壽寂之之徒,不能侍奉幼主,把他們都殺了;王景文是皇家外戚,地位高貴,家族昌盛,而張永長期率領大軍,懷疑他們將來難以信任,親自寫首歌謠:“-一士不可親,弓長射sha6*人。”一士就是王字,弓長就是一個張字。聽到這一謠言,王景文更加恐懼,他上書請求解除揚州刺史一職。當時,皇上有病,考慮到死後,皇后王貞風一定臨朝主政,而王景文以國舅的勢力非當宰相不可(景文,皇后兄也),王氏家族強大,可能會有篡位的想法。泰豫元年春,明帝派人送毒藥給王景文命他zi6*殺,死的時候六十歲。
《宋書·王景文傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋書·王景文傳》原文及翻譯0
《宋書·王景文傳》原文及翻譯