《水莽草》原文及翻譯
聊齋志異
原文:
水莽,毒草也。食之,立死,即為水莽鬼。俗傳此鬼不得輪迴,必再有毒死者,始代之。
有祝生,造其同年①某,中途燥渴思飲。俄見道旁一媼,張棚施飲,趨之。媼承迎入棚,給奉甚殷。嗅之有異味,不類茶茗,置不飲,起而出。媼急止客,便喚:“三娘,可將好茶一杯來。”俄有少女,捧茶自棚後出,年約十四五,姿容艷絕。生受盞神馳;嗅其茶,芳烈無倫;吸盡再索。至同年家,覺心頭作惡,疑茶為患,以情告某。某駭曰:“殆矣!此水莽鬼也。先君死於是。是不可救,且為奈何?”某懸想曰:“此必寇三娘也。數年前,食水莽而死,必此為魅。”或言受魅者,若知鬼姓氏,求其故襠,煮服可痊。某急詣寇所,實告以情,長跪哀懇;寇以其將代女死,故執不與。某忿而返,以告生。生亦切齒恨之,曰:“我死,必不令彼女脫生!”某舁送之,將至家門而卒。母號涕葬之。遺一子,甫周歲。妻不能守節,半年改醮去。母留孤自哺,劬瘁②不堪,朝夕悲啼。
一日,方抱兒哭室中,生悄然忽入。母大駭,揮涕問之。答云:“兒地下聞母哭,甚愴於懷,故來奉晨昏耳。兒雖死,已有家室,即同來分母勞,母其勿悲。”母問:“兒婦何人?”曰:“寇氏坐聽兒死,兒甚恨之。死後欲尋三娘,遇某庚伯,相指示。兒馳去,強捉之來。今為兒婦,亦相得。”移時,門外一女子入,華妝艷麗,伏地拜母。生曰:“此寇三娘也。”雖非生人,母視之,情懷差慰。生便遣三娘操作。三娘雅不習慣,然承順殊憐人。由此居故室,遂留不去。
女請母告諸家。生意勿告;而母承女意,卒告之。寇家翁媼,聞而大駭,命車疾至。視之,果三娘。相向哭失聲,女勸止之。媼視生家良貧,意甚憂悼。女曰:“人已鬼,又何厭貧?祝郎母子,情義拳拳,兒固已安之矣。”因顧生曰:“既婿矣,而不拜岳,妾復何心?”生乃投拜。女便入廚下,代母執炊,供翁媼。媼視之淒心。既歸,即遣兩婢為之服役,遺金百斤、布帛數十匹。寇亦時招歸寧。居數日,輒曰:“家中無人,宜早送兒還。”故稽之,則飄然自歸。翁乃代生起夏屋,營備臻至。
一日,村中有中水莽毒者,死而復甦,相傳為異。生曰:“是我活之也。彼為李九所害,我為之驅其鬼而去之。”母曰:“汝何不取人以自代?”曰:“兒深恨此等輩,方將盡驅除之,何屑此為!且兒事母最樂,不願生也。”由是中毒者,往往具豐筵,禱諸其庭,輒有效。
積十餘年,母死。生夫婦亦哀毀,命兒以禮儀葬母。
一日,謂子曰:“上帝以我有功人世,策為四瀆牧龍君,今行矣。”俄見庭下有四馬,駕黃檐車,馬四股皆鱗甲。夫妻盛裝出,同登一輿。子泣拜,瞬息而渺。其子請諸寇翁,以三娘骸骨與生合葬焉。
選自《聊齋志異》,有刪改
註:①同年:古時科舉時代同榜錄取的人互稱同年。另指同年齡或同一年。②劬瘁:辛勞,勞苦。
譯文/翻譯:
水莽是毒草,人如吃了這種毒草,就會立即死去,變成“水莽鬼”。民間傳說,這種鬼不能輪迴,一定得再有被毒死的代替,才能去投生。
有個姓祝的書生,一次去拜訪他的一個同年。途中非常乾渴,很想喝水。忽然看見路旁有個涼棚,一個老婆婆在裡面施捨茶水,祝生就跑了過去。老婆婆將他迎入棚內,端上茶來,十分殷勤。祝生一聞,有股怪味,不像是茶水,便放下不喝,起身要走。老婆婆忙攔住他,回頭向棚里喊道:“三娘,端杯好茶來!”一會兒,便有個少女捧著杯茶從棚後出來,大約十四五歲年紀,容貌艷麗絕倫。接過茶水一聞,只覺芳香無比,一飲而盡,還想再喝一杯。祝生趕到同年家,忽覺心頭不適,懷疑是喝了那杯茶水的緣故,便將經過告訴了同年。那同年驚駭地說:“壞了!這是水莽鬼,我父親就是被這樣害死的。無藥可救,這可怎么辦呢?”同年冥想了一會,說:“那人必定是寇三娘!幾年前誤吃了水莽草死去,肯定是她在作怪害人!”有人說,碰到水莽鬼的人,如知道鬼的姓名,只要求到他生前穿過的褲子,煎水服用,就可以痊癒。祝生的同年急忙趕到寇家,講明了實情,長跪在地,苦苦哀求幫忙。寇家卻因為有人做女兒的替身,女兒從此可以超生,堅決不給。同年無可奈何,忿忿回去,告訴了祝生。祝生咬牙切齒地說:“我死後,絕不讓他家女兒投生!”同年將他背回家,快到家門就死了。祝生的母親號啕大哭,只得把他埋葬了。祝生死後,留下一子,剛剛周歲。妻子不能守節,過了半年就改嫁走了。母親一人撫養著小孫子,勞累不堪,天天哭泣。
一天,祝生母親正抱著孫子在屋裡啼哭,祝生忽然無聲無息地進來了。祝母大驚,抹著眼淚問他情況。祝生回答說:“兒在地下聽到母親哭泣,心裡很感悲傷,所以來早晚伺候您。兒雖然死了,但已成家,媳婦也馬上同來替母親操勞,母親不要難過了!”母親驚疑地問:“兒媳婦是誰?”祝生回答說:“寇家坐視兒死不救,兒非常恨他們!死後,一心要去找寇三娘,但不知她住在什麼地方。最近遇到我的一個大伯,承蒙他告訴我寇三娘的去向。兒子將她強捉了回來。現在她已成為兒的媳婦,跟兒相處得很融洽。”過了會兒,一個女子從門外進來,打扮得非常漂亮,見了祝母,跪到地上拜見。祝生告訴母親:“她就是寇三娘。”雖然兒媳不是活人,但祝母也覺安慰。祝生便吩咐三娘幹活,三娘對家務事很不習慣,但性情柔順,讓人愛憐。二人就這樣住下,不走了。
三娘請婆母告訴自己娘家一聲,祝生不同意。但母親順從了三娘的心愿,最終還是告訴了寇家。寇老夫婦聽了大驚,急忙備車趕來,看那女子果然是女兒三娘,不禁失聲痛哭。三娘忙勸住了。寇老太太見祝生家非常貧困,心裡很是憂傷。三娘安慰她說:“女兒已成了鬼,還嫌什麼貧窮呢?祝郎母子待我情義深厚,女兒已決意在這裡安居了。”三娘說完,又看著祝生說:“既然已成了我家的女婿,卻不拜見岳父母,讓我心裡怎好過啊?”祝生忙向寇老夫婦拜下去。三娘便進了廚房,代婆母做飯款待自己的父母。寇老太太見了,不禁傷心。回去後,派了兩個奴婢來供女兒使喚,又送了一百斤銀子,幾十匹布。寇家也時常讓三娘回去省親,住不幾天,三娘就說:“家裡沒人,應早送女兒回去。”有意留住她不讓走,三娘則總是飄然自回。寇老翁便替祝生蓋了座大房子,很華麗寬敞。
一天,村裡有箇中了水莽毒的人,忽然死而復生了。大家爭相傳說,都認為是怪事。祝生說:“是我讓他又活過來的。他被水莽鬼李九所害,我替他將李九趕走了,才救了他。”母親說:“你怎么不找個人替自己呢?”祝生說:“兒最恨這些找人替死的水莽鬼,正想將他們全部趕走,自己又怎肯做這種害人的勾當!況且,兒侍奉母親最快樂,不想再投生。”從此後,凡中了水莽毒的人,都備下豐盛的宴席,到祝家祈禱,無不靈驗。
又過了十幾年,祝母死了。祝生夫婦非常悲痛,命兒子按照禮儀埋葬了母親。
一天,祝生對兒子說:“上帝因為我有功於人世,任命我做‘四瀆牧龍君’,現在就要走了。”一會兒,便見院子裡有四匹馬,駕著一輛黃帷車,馬的四肢上布滿了麟甲。祝生夫妻盛裝而出,一同上了車。祝生的兒子請求寇家同意後,將三娘的骸骨與祝生合葬在一起。
《水莽草》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。