聊齋志異之《義鼠》原文及翻譯

聊齋志異

原文:

楊天一言:見二鼠出,其一為蛇所吞;其一瞪目如椒,意似甚恨怒,然遙望不敢前。蛇果腹蜿蜒入穴,方將過半,鼠奔來,力嚼其尾,蛇怒,退身出。鼠故便捷,欻然遁去,蛇追不及而返。及入穴,鼠又來,嚼如前狀。蛇入則來,蛇出則往,如是者久。蛇出,吐死鼠於地上。鼠來嗅之,啾啾如悼息,銜之而去。友人張歷友為作《義鼠行》。 
(選自《聊齋志異》) 

譯文/翻譯:

楊天一說:看見兩隻老鼠出來,其中一隻被蛇吞吃;其中(另)一隻眼睛瞪得像花椒的果實般大,好像十分憤怒,但遠遠望著不敢上前。蛇吃飽肚子,蜿蜒曲折地進洞;(蛇)剛剛將蛇身經過了一半,另一隻老鼠跑來,用力咬嚼蛇的尾巴。蛇發了怒,退回身子出了洞。老鼠本來就敏捷,很快就逃離,蛇追不到而回。等蛇想進洞時,老鼠又來了,如以前那樣去咬嚼。蛇想進洞鼠就來,蛇岀洞鼠就跑開,如此反覆好長一段時間。蛇只好出來,在地上吐岀死鼠。另一隻鼠馬上過來嗅嗅死鼠,啾啾地悲鳴著好像在哀悼嘆息,(然後)用口銜著死鼠離去了。朋友張歷友為這事作了一篇《義鼠行》的文章。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

聊齋志異之《義鼠》原文及翻譯0
聊齋志異之《義鼠》原文及翻譯