《資治通鑑·唐紀·長孫皇后》原文及翻譯

資治通鑑

原文:

長孫皇后性仁孝儉素,好讀書,常與上從容商略古事,因而獻替①,裨益弘多。上或以非罪譴怒宮人,後亦陽怒,請自推鞫②,因命囚系,俟上怒息,徐為申理,由是宮壼③之中,刑無枉濫。豫章公主早喪其母,後收養之,慈愛逾於所生。妃嬪以下有疾,後親撫視,輟己之藥膳以資之,宮中無不愛戴。訓諸子,常以謙儉為先,太子乳母遂安夫人嘗白後,以東宮器用少,請奏益之。後不許,曰:“為太子,患在德不立,名不揚,何患無器用邪!”
上得疾,累年不愈,後侍奉,晝夜不離側。後素有氣疾,前年從上幸九成宮,柴紹等中夕告變,上擐甲出閣問狀,後扶疾以從,左右止之,後曰:“上既震驚,吾何心自安!”由是疾遂甚。太子言於後日:“醫藥備盡而疾不瘳,請奏赦罪人及度人入道,庶獲冥福。”後曰:“死生有命非智力所移若為善有福則吾不為惡如其不然妄求何益赦者國之大事不可數下”太子不敢奏,私以語房玄齡,玄齡白上,上哀之,欲為之赦,後固止之及疾篤,與上訣。時房玄齡以譴歸第,後言於上曰:“玄齡事陛下久,小心慎密,奇謀秘計,未嘗宣洩,苟無大故,願勿棄之。妾之本宗,因緣葭莩④,以致祿位,既非德舉,易致顛危。欲使其子孫保全,慎勿處之權要,但以外戚奉朝請足矣。妾生無益於人,不可以死害人,願勿以丘壟勞費天下,但因山為墳,器用瓦木而已。仍願陛下親君子,遠小人,納忠諫,屏讒慝,省作役,止游畋,妾雖沒於九泉,誠無所恨!兒女輩不必令來,見其悲哀,徒亂人意。”因取衣中毒藥以示上曰:“妾於陛下不豫之日,誓以死從乘輿,不能當呂后之地耳。”己卯,崩於立政殿。
(選自《資治通鑑·唐紀》,有刪節)
[注]①獻替:“獻可替否”的略語,言勸善規過,諍言直諫。②鞫:審問。③宮壼:內宮。④葭莩:蘆葦莖中的薄膜,比喻關係疏遠的親戚。

譯文/翻譯:

長孫皇后仁義孝敬,生活儉樸,喜歡讀書,經常和太宗隨意談論歷史,乘機勸善規過,提出很多有益的意見。有時太宗無故遷怒於宮女,皇后也佯裝惱怒,請求親自訊問,於是下令將宮女捆綁拘押起來,等到太宗怒氣平息了,才慢慢地為其申辯,從此後宮之中,沒有出現濫刑枉殺的事情。豫章公主幼年喪母,皇后將她收養,慈愛勝過親生。妃嬪以下有病,皇后都親自探視,減少自己的藥物飲食費用,資助她們治療。宮中沒有人不愛戴皇后。皇后教育各位皇子,常常把謙虛節儉放在最重要的地位。太子的乳母遂安夫人曾對皇后說,因為東宮的器物用具比較少,請求皇后奏請皇上增加一些。皇后不允許,說:“身為太子,(應該)擔憂德行不立,聲名不好,為什麼擔憂沒有器物用具呢?”
太宗身患疾病,一年多不愈,皇后在床前侍候,晝夜不肯離開。經常將毒藥系在衣帶上,說:“皇上如有不測,我也不能一個人活下去。”皇后一向有氣喘病,前一年跟從太宗巡幸九成宮。柴紹等人深夜密告有緊急變故,太宗身穿甲胃走出宮閣詢問事由,皇后抱病緊隨其後,身邊的侍臣勸阻皇后,她說:“皇上已然震驚,我內心又怎么能安定下來。”,從此病情加重。太子對皇后說:“藥物都用過了,而病不見好,我請求奏明皇上大赦天下犯人並度俗人出家,也許能夠得到冥冥之中神靈的庇佑。”皇后說:“死生有命,並不是人的智力所能轉移。如果行善積德便有福祉,那么我並沒做惡事;如果不是這樣,胡亂求福又有什麼好處呢?大赦是國家的大事,不能多次發布。”太子不敢上奏,只是私下把這事告訴了房玄齡,玄齡稟明太宗,太宗十分悲痛,想為皇后而大赦天下,皇后堅決制止了他。等到皇后病重,與太宗訣別時,房玄齡已受譴回家,皇后對太宗說:“玄齡侍奉陛下多年,小心翼翼,做事縝密,朝廷機密要聞,不曾有一絲泄露,如果沒有大的過錯,望陛下不要拋棄他。我的宗族,由於沾親帶故而得到祿位,既然不是因有德行而被任用,便容易遭致滅頂之災。要使他們的子孫得以保全,望陛下不要將他們安置在權要的位置上,只是以外戚身份定期朝見皇上就足夠了。我活著的時候對別人沒有用處,死後更不能對人有害,希望陛下不要建陵墓而浪費國家財力,只要依山作墳,瓦木為隨葬器物就可以了。仍然希望陛下親近君子,疏遠小人,接納忠言直諫,摒棄讒言,節省勞役,禁止遊獵,我雖在九泉之下,也毫無遺憾了。也不必讓兒女們前來探視,看見他們悲哀,只會攪亂人心。”於是取出衣帶上的毒藥給太宗看,說道:“我在陛下有病的日子,曾發誓以死跟定陛下到地下,不能走到呂后那樣的地步。”己卯(二十一日),皇后在立政殿駕崩。
《資治通鑑·唐紀》《資治通鑑·唐紀·長孫皇后》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《資治通鑑·唐紀·長孫皇后》原文及翻譯0
《資治通鑑·唐紀·長孫皇后》原文及翻譯