張煌言《奇零草序》原文及翻譯
張煌言
原文:
余自舞象②,輒好為詩歌。先大夫慮廢經史,屢以為戒,遂輟筆不談,然猶時時竊為之。及登第後,與四方賢豪交益廣,往來贈答,歲久盈篋。會國難頻仍,余倡大義於江東,凡從前雕蟲之技,散亡幾盡矣。於時出籌軍旅,入典制誥,尚得於餘閒吟詠性情。及胡馬渡江,而長篇短什,與疏草代言,一切皆付之兵燹中,是誠筆墨之不幸也。
余於丙戌始浮海,經今十有七年矣。其間憂國思家,悲窮憫亂,無時無事不足以響動心脾。或提師北伐,慷慨長歌,或避虜南征,寂寥短唱。即當風雨飄搖,波濤震盪,愈能令孤臣戀主,遊子懷親,豈曰亡國之音,庶幾哀世之意。
丁亥春,余舟覆於江,而丙戌所作亡矣。戊子秋,節③移于山,而丁亥所作亡矣。庚寅夏,余率旅復入于海,而戊子、己丑所作又亡矣。然殘編斷簡,什存三四。迨辛卯昌國④陷,而笥中草竟靡有孑遺。何筆墨之不幸,一至於此哉!
嗣是綴輯新舊篇章,稍稍成帙。丙申,昌國再陷,而亡什之三。戊戌,覆舟於羊山,而亡什之七。己亥,長江之役,同仇兵熸⑤,予以間行得歸,凡留供覆瓿者,盡同石頭書郵⑥,始知文字亦有陽九之厄也。
年來嘆天步之未夷,慮河清之難俟,思借聲詩,以代年譜。遂索友朋所錄,賓從所抄次第之。而余性頗強記,又憶其可憶者,載諸楮端,共得若干首。不過如全鼎一臠耳。獨從前樂府歌行,不可復考,故所訂幾若《廣陵散》。
嗟乎!國破家亡,余謬膺節鉞,既不能討賊復仇,豈欲以有韻之詞,求知於後世哉!但少陵當天寶之亂,流離蜀道,不廢風騷,後世至今,名為詩史。陶靖節躬丁晉亂,解組歸來,著書必題義煕。夫亦其志可哀,其情誠可念也已。然則何以名《奇零草》?是帙零落凋亡,已非全豹,譬猶兵家握奇之餘,亦云余行間之作也。
【注】①張煌言(1620~1664),浙江鄞縣人。抗清將領,後被清兵捕獲,拒降而死。②舞象:古代一種武舞,後世以舞象代指成童。③節:符節。代指主將。④昌國:今浙江舟山。⑤熸(jiān):火熄滅。這裡指鄭成功戰敗。⑥石頭書郵,這裡指作者的詩稿沉入江中。
譯文/翻譯:
我自十五歲以來,就喜歡寫作詩歌。先父擔心我荒廢了經史的學習,多次拿這件事來勸誡我,我於是就放下筆不再寫歌了,然而還是偷偷地寫詩。等到科舉考中之後,我和四面八方的賢士豪傑交友也就更廣泛了,來來往往的饋贈答謝,時間長了,寫的詩竟然填滿了箱子。適逢國家災難接二連三,我在江東倡導抗清大義,凡是以前一展雕蟲小技的詩歌幾乎丟失殆盡。從此,不管是外出籌劃軍隊,還是入朝掌管起草詔令,還能夠在閒暇之時吟詩作對。到清軍渡江南下,長短不一的詩歌和奏章的草稿以及起草的詔令,一切都付與戰火之中,這確實是文字的不幸啊!
我從丙戌年就開始在海上飄蕩,至今已經十七年了。這期間憂慮國家思念家鄉,為處境困窘悲傷,為動盪不安的局勢憂愁,無時無事不足以扣動心弦的。有時領兵北伐,意氣風發放聲高歌,有時避讓清軍向南征討,在寂靜之時空曠之地,低聲吟唱。每當風雨飄搖和波濤震盪之時,這些更加令孤獨的臣子懷想舊主,令出行在外的遊子想念親人,難道這些詩篇是什麼亡國之音嗎?或許寄託了忠貞臣子的哀世之音吧! 丁亥年的春天,我的船在長江中翻了,丙戌年創作的詩歌也隨之丟失了。然而蒐集殘缺不全的詩稿,十篇僅存三四篇。等到辛卯年位於浙江舟山的昌國被攻陷,書箱中的草稿竟然一篇也沒有留下。文字多么的不幸,竟然達到這種地步!
接著這以後,我才編輯新舊篇章,漸漸地編成卷冊。丙申年,昌國第二次陷落,詩稿丟失了十分之三。戊戌年,我在羊山一帶翻船,詩稿丟失了十分之七。己亥年,在長江之戰中,一同抗清的鄭成功也戰敗了,我因隱秘行走才得以回來,大凡留下只能用來蓋盛醬的瓦罐的詩文,全部和石頭一起沉入江底,這才知道文字也有遭天災的厄運啊。
近些年來,我悲嘆國難未平,期待亂世平定如同盼望黃河變清一樣的困難,想著藉助樂歌來代替年譜。於是向親朋好友索要他們收錄的,賓客隨從依次抄錄的詩歌。我的記性很好,又把能夠回憶起的舊作,記載在紙上,共得到若干首。這些也只不過像整鍋肉中的一塊而已。只是過去的詩作不能再查考,所以編訂的難度幾乎像恢復《廣陵散》一樣。
唉!國破家亡之際,我又不合情理地擔任將帥,既然不能討賊復仇,難道卻想憑藉詩作聞名後世嗎?只是杜甫面臨天寶之亂,在蜀地漂泊奔波,始終沒有荒廢詩歌創作,從那時到現在,他的詩都被稱為詩史。陶淵明親身遭逢晉亂,辭官回家,寫實作文必定寫上晉安帝義煕的年號。他的志向令人悲痛,他的真情的確令人懷念啊。既然這樣,那么我的詩集為什麼要取名為《奇零草》呢?這是因為卷冊稀稀落落大量散失,已經不是全貌,譬如兵家握奇陣中的余陣,又可以用來說明這些都是我在軍旅之間所創作的。
張煌言《奇零草序》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。