《宋史·汪立信傳》原文及翻譯

宋史

原文:

汪立信,澈從孫也。淳祐元年,立信獻策招安慶劇賊胡興、劉文亮等,借補承信郎。六年,登進士第。理宗見立信狀貌雄偉,顧侍臣曰:“此帥才也。”知桐城縣,未幾,辟荊湖制司幹辦、建康府通判。荊湖制置趙葵辟充策應使司及本司參議官。葵去而馬光祖代之,立信是猶在府也。 
鄂州圍解,賈似道既罔上要功,惡外臣與己分功,欲以軍興時支散官物為罪,擊之。光祖與葵素有隙,且欲迎合似道,被旨即召吏稽勾簿書,卒不能得其疵。乃以開慶二年正月望夕,張燈設宴錢三萬緡為葵放散官物聞於朝。立信力爭之謂不可且曰方艱難時趙公蒞事勤勞而公以非理捃拾之公一旦去此後來者復效公所為可乎?”光祖怒曰:“吾不才不能為度外事,知奉朝命而已。君他日處此,勉為之。”立信曰:“使某不為則已,果為之,必不效公所為也。”光祖益怒。 
鹹淳十年,大元兵大舉伐宋,似道督諸軍出次江上,以立信為端明殿學士、沿江置使、江淮招討使,俾就建康府募兵以援江上諸郡。立信受召不辭,即日上道,以妻子托愛將金明,執其手曰:“我不負國家,爾亦必不負我。”遂行。與似道遇蕪湖,似道拊立信背哭曰:“不用公言,以至於此。”已而聞似道師潰蕪湖,立信嘆曰:“吾今日猶得死於宋土也。”夜分起步庭中,慷慨悲歌,握拳撫案者三,以是失聲,三日扼吭而卒。以光祿大夫致仕,贈太傅。 
大元丞相伯顏入建康,或惡立信於伯顏,以其二策及其死告,且請戮其孥。伯顏嘆息久之,曰:“宋有是人,有是言哉!使果用,我安得至此。”命求其家厚恤之,曰:“忠臣之家也。” 
(節選自《宋史•汪立信傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

汪立信,汪澈的堂孫.淳祐元年,立信獻計平定了安慶大賊胡興、劉文亮等,被借調為承信郎.理宗看見立信長相身材氣派不凡,回頭對侍臣說:“這人就是將帥之才啊.”(汪立信)掌管桐城縣,不久,被授予荊湖制司幹辦、建康府通判.荊湖制置趙葵被徵召為策應使司和本司參議官.趙葵離開後馬光祖取代了他,立信仍然在建康府. 
鄂州解圍後,賈似道蒙蔽皇上邀功,討厭其他臣子和自己分功勞,想以徵集財務供軍用時亂支用為罪名,攻擊他們.光祖和趙葵向來不和,並且想迎合賈似道,接到旨意立即召集官吏核實簿冊,最終沒有找到趙葵的過失.於是在開慶二年正月十五晚上,花三萬銅錢張燈設宴把趙葵徵集財務供軍用時亂支用的事使朝廷聽聞.立信盡力爭論,說“不可以.”並且說:“正在國家艱難的時候,趙公處理公務辛苦.但你把不符合常理的情況收集起來,你一旦成功,後面的人又效仿你的行為,可以嗎?”光祖生氣說:“我沒有才能,不能做打算之外的事,只知道奉守朝廷命令罷了.你日後處在這個位置,努力做這樣的事吧.”立信說,“假如是我不做就算了,確實做了,一定不會效仿你的行為.”光祖更加生氣. 
鹹淳十年,元兵大舉進攻宋朝,賈似道督促各路軍隊駐紮在江邊,任命立信為端明殿學士、沿江置使、江淮招討使,讓他去建康府招募士兵來援助江邊的各個郡縣.汪立信接受徵召不推辭,當天上路,把妻子孩子託付給愛將金明,拉著金明的手說:“我不辜負國家,你也一定不要辜負我.”於是出發.和似道在蕪湖相遇,似道拍著立信後背哭著說:“不採用你的建議,以至於到這地步.”不久聽聞似道部隊在蕪湖潰敗,立信感嘆說:“我今天還是可以死在宋朝的土地上.”半夜,汪立信起身走到庭院中,發出慷慨激昂的悲歌,多次握緊拳頭、撫著桌子,痛哭流涕,幾天后自縊而死.在光祿大夫一職退休,追封為太傅. 
大元丞相伯顏進入建康,有人在伯顏處說立信壞話,把立信曾向朝廷獻上對付元兵的兩條計策和死狀告訴伯顏,並且請求殺了立信的妻子兒女.伯顏長久地嘆息道:“宋朝竟有這個人,有這些計!如果用了,我哪裡能到達這裡.”命令找到立信的家人好好救濟他們,說:“這是忠臣的家啊.”
《宋史·汪立信傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·汪立信傳》原文及翻譯0
《宋史·汪立信傳》原文及翻譯