《新唐書·高仁厚傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

高仁厚,初事劍南西川節度使陳敬碹為營使。黃巢陷京師,天子出居成都。先是,京師有不肖子,持梃剽閭里,號“閒子”。京兆尹始視事,輒殺尤者以怖其餘。巢入京師,人多避難寶雞,閒子掠之,吏不能制。仁厚素知狀,下約入邑閭縱擊。軍入,閒子聚觀嗤侮,於是殺數千人,自是閭里乃安。會邛州賊阡能眾數萬略諸縣,列壁數十,涪州刺史韓秀升等亂峽中,諸將不能定。仁厚督兵四討,屯永安。阡能遣諜者入軍中,吏執以獻,諜自言父母妻子囚於賊,約不得軍虛實且死。仁厚哀之,日:“為我報賊,明日我且戰,有能釋甲迎我者,署背日‘歸順’,皆得復農矣。”縱諜去。賊設伏詐降,仁厚遣將不持兵入諭其眾,皆真降。 
仁厚還,天子御樓勞軍。敬碹與仁厚謀日:“秀升未禽,公能破賊,當以東川待公。”仁厚許之。仁厚使游軍逼賊,久不戰,則夜以千卒持duan6*刀、強弩直薄營,火而噪之。秀升率舟兵救火,仁厚遣人鶩沒鑿舟,皆沉,眾懼,多潰。秀升斬潰兵,眾怒,執秀升以降。仁厚檻車送行在,斬於市。東川節度使楊師立初隸神策軍,聞敬碹以仁厚代己,有望言,移檄言敬碹十罪,殺監軍田繪,遣兵攻綿州,不克。帝乃下詔削官爵。敬碹即表仁厚為東川節度留後,率兵二萬討之。師立遣大將張士安、鄭君雄守鹿頭關。仁厚次漢州前軍戰德陽師立嬰城閱四旬夜出兵擾北柵仁厚設兩翼而伏披柵門列炬賊不敢進伏發,擊走之。師立自督士,十戰皆北。仁厚約城中斬首惡者賞,君雄呼于軍曰:“天子所討,反者耳,吾等何與?”乃與士安嘩而進,以仁厚書示師立曰:“請以死謝眾。”自沉於池死。君雄悉誅其家,獻首天子。詔拜劍南東川節度使。乾寧中,追贈司徒。(節選自《新唐書8226;高仁厚傳》) 

譯文/翻譯:

高仁厚,當初事奉劍南西川節度使陳敬瑄擔任營使。黃巢攻陷京師,天子逃往成都。在這之前,京城有不良子弟,拿著棍子搶掠鄉里,稱作“閒子”。京兆尹剛到任,總要(就)殺死其中最惡劣的來震懾其他人。黃巢進入京師,百姓大多在寶雞避難,閒子搶掠百姓,官吏不能制止。高仁厚平時知道他們的惡行,暗中約定軍隊進城放手擊殺。軍隊進城,閒子聚在一起觀看,取笑侮辱軍人,軍隊趁機殺數千閒子,從此鄉里才安定。時逢邛州賊人阡能的數萬部眾進攻各縣,紮下數十處營寨,涪州刺史韓秀升等在峽中作亂,諸將不能平定。高仁厚督兵四處討伐,駐紮在永安。阡能派來的間諜混入軍中,被官吏抓住後獻給高仁厚,間諜自稱父母妻兒都被賊人扣押,規定假如不能探明軍中虛實,家人都要被處死。高仁厚同情他,說:“為我告訴賊兵,明日我將出戰,如有能脫下甲冑迎接我的人,就在背上寫上‘歸順’,都可以返回務農了。”就放走了間諜。賊兵設下埋伏,假裝投降,他派遣將領不攜帶兵器進入敵營勸降。叛軍都真心投降。 
高仁厚返回,天子登樓慰勞軍隊。陳敬瑄與高仁厚商量說:“韓秀升還沒有被擒獲,你如能破賊,將用東川節度使來酬報你。”高仁厚答應了他。高仁厚派游兵逼近韓秀升的軍隊,久不交戰,卻在夜裡派一千名士兵帶著duan6*刀、強弩襲擊賊營,放火喧叫。韓秀升率水兵救火,高仁厚派人如鴨潛沒水中鑿叛軍船底,叛軍的船都沉沒。韓秀升的部眾畏懼,大多潰散。韓秀升斬殺逃兵,他的部眾憤怒,抓住韓秀升然後投降高仁厚。高仁厚用囚車把他押送到成都,在市中處斬。東川節度使楊師立起初隸屬於神策軍,得知陳敬瑄以高仁厚來取代自己,頗有怨言,發布檄文說陳敬瑄有十條罪狀,殺死監軍田繪,派兵攻打綿州,沒有攻下。皇帝於是下詔削去楊師立的官爵。陳敬瑄隨即上表朝廷授予高仁厚為東川節度留後,率兵二萬討伐楊師立。楊師立派遣大將張士安、鄭君雄據守鹿頭關。高仁厚駐紮在漢州,前軍在德陽接戰。楊師立據城防守,經歷了四十天。楊師立在夜裡派兵出城偷襲北柵。高仁厚在兩翼設下伏兵,打開柵門,點燃火炬,賊軍不敢進入。伏兵殺出,打敗了賊兵。楊師立親自督戰,十戰皆敗。高仁厚與城中約定斬殺首惡的人受賞,鄭君雄在軍中呼喊說:“天子討伐的是反叛者的人罷了,我們為什麼要與他守在一起呢?”於是與張士安喧譁前進,把高仁厚的書信展示給楊師立說:“請以死向眾人謝罪。”楊師立投池zi6*殺。鄭君雄殺了他的全部家人,將楊師立的首級獻給天子。朝廷下詔授予高仁厚劍南東川節度使。乾寧年間,追贈為司徒。 
《新唐書·高仁厚傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·高仁厚傳》原文及翻譯0
《新唐書·高仁厚傳》原文及翻譯