《郁離子·子僑包藏禍心》原文及翻譯

劉基《郁離子》寓言故事

原文:

西郭子僑與公孫詭隨、涉虛,俱為微行。昏夜逾其鄰人之垣,鄰人惡之,坎其往來之塗。而置溷焉。一夕又往,子僑先墮於溷,弗言,而招詭隨;詭隨從之墮,欲呼,子僑掩其口曰:“勿言”。俄而,涉虛至,亦墮。子僑乃言曰:“我欲其無相咥也。”君子謂西郭子僑非人也。已則不慎,自取污辱,而包藏禍心,以陷其友,其不仁甚矣!

譯文/翻譯:

西郭子僑和公孫詭隨、涉虛,三人一道暗中出遊,黑夜裡總是從他鄰居的牆上越過,鄰人很厭惡他們,便在他們來往的路上挖下坑穴,並設下了茅坑。一天晚上,他們又從那裡走,子僑先掉到了茅坑裡,他卻故意不吱聲,反而招呼詭隨過來;詭隨跟著他也掉進了茅坑裡,正想喊,子橋急忙掩住他的嘴說:“別吱聲。”一會兒,涉虛趕到,也掉了進去。子僑才開口說:“我想這樣做大家就不會相互取笑了。”君子評論起子僑,都說他不是好人。他自己由於不小心,蒙受了污辱,反而包藏禍心,又去坑害他的朋友,他的行為太不仁義了!

注釋:

① 微行:舊時指帝王或高官隱蔽自己的身份改裝出行,這裡指暗中行走。
② 塗:同“途”。
③ 溷:茅坑。
④ 咥(xi):大笑貌,這裡指取笑。
小議:
包藏禍心,害友不仁。自己不慎,自取其辱,卻包藏禍心,陷害友人,以此達到心理上平衡。如此惡作劇、損人辱己的小人行徑,實在太可鄙,萬萬不可與之為友。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《郁離子·子僑包藏禍心》原文及翻譯0
《郁離子·子僑包藏禍心》原文及翻譯