《後漢書·陸康傳》原文及翻譯
後漢書
原文:
陸康字季寧,吳郡吳人也。康少仕郡,以義烈稱。刺史臧旻舉為茂才,除高成令。縣在邊垂,令戶一人具弓弩以備不虞,不得行來。長吏新到,輒發民繕修城郭。康至,皆罷遣,百姓大悅。以恩信為治,寇盜亦息,州郡表上其狀。時,靈帝欲鑄銅人,而國用不足,乃詔調民田,畝斂十錢。而比水旱傷稼,百姓貧苦。康上疏諫日:“臣聞先王治世,貴在愛民。省徭輕賦,以寧天下,除煩就約,以崇簡易,故萬姓從化,靈物應德。末世衰主,窮奢極侈,造作無端,以從苟欲,故黎民吁嗟,陰陽感動。陛下聖德承天,當隆盛化,而卒被詔書,畝斂田錢,鑄作銅人,伏讀惆悵,悼心失圖。夫十一而稅周謂之徹徹者通也言其法度可通萬世而行也故魯宣稅畝而蝝災自生哀公增賦而孔子非之。豈有聚奪民物,以營無用之銅人;捐舍聖戒,自蹈亡王之法哉!傳日:‘君舉必書,書而不法,後世何述焉?’陛下宜留神省察,改敝從善,以塞兆民怨恨之望。”書奏,內幸因此譖康援引亡國,以譬聖明,大不敬,檻車征詣廷尉。侍御史劉岱典考其事,岱為表陳解釋,免歸田裡。復征拜議郎。
會廬jiang6*賊黃穰等與江夏蠻連結十餘萬人,攻沒四縣,拜康廬江太守。康申明賞罰,擊破穰等,餘黨悉降。帝嘉其功,拜康孫尚為郎中。獻帝即位,天下大亂,康蒙險遣孝廉計吏奉貢朝廷,詔書策勞,加忠義將軍,秩中二千石。時袁術屯兵壽春,部曲飢餓,遣使求委輸兵甲。康以其叛逆,閉門不通,內修戰備,將以御之。術大怒,遣其將孫策攻康,圍城數重。康固守,吏士有先受休假者,皆遁伏還赴,暮夜緣城而入。受敵二年,城陷。月余,發病卒,年七十。
(節選自《後漢書·陸康傳》)
譯文/翻譯:
陸康字季寧,是吳郡吳人。陸康少年時在郡中任職,憑藉義烈而受到稱讚,刺史臧旻推舉他為茂才,任高成縣縣令。此縣在邊遠的地方,依照舊制,按法令每戶有一人擁有弓駑以備不測,不許互相借用。長吏新到,便徵發百姓修繕城郭。陸康到了以後,全部遣散停修,百姓十分喜悅。他以恩澤信義治理百姓,寇盜之事由此平息不再發生,州郡上表報告了他的治理成績。 當時靈帝想鑄銅人,而國家費用不夠,於是下詔調征民田,每畝收十錢,可是連年水旱損害莊稼,百姓很貧苦。陸康上疏勸諫說:“臣聽說先王治世,貴在愛民,減輕徭賦,以安定天下,去繁從簡,用以推崇簡約便易,故萬民歸心,有靈驗的事物也對其仁德有所感應。末世衰敗的君王,窮奢極欲,造作無休無止,制度不一致,勞苦並盤剝下屬,以放縱自己不良的欲望,所以黎民嘆息,有靈驗的事物也受到觸動。陛下聖德上承天意,應當使教化更加興盛,可是突然得到詔命,每畝要收田錢,用以鑄造銅人,臣讀過後惆悵不已,悲傷得不知如何是好。十征一的稅法,周朝稱它為徹。徹即是通,就是說這種法度可通行萬世。所以魯宣實行初稅畝,蝗災由此而產生;哀公增加賦稅,因而受到孔子的責難。豈有把從百姓那裡搶奪來的財物積聚起來,用以製造無用的銅人的道理;放棄聖賢的告誡,是自己走從前滅亡的君王的老路啊!傳曰:‘君王有舉措一定要記下來,決定下來卻不依照,後世怎么去遵循呢?’陛下應留心反省自察,改過從善,以此彌補萬民由此產生的怨恨情緒。”書上奏後,宮內受寵幸者因此進讒言說陸康援引亡國之君,用以比喻如今聖明的君主,大為不敬,將其用囚車押到廷尉府。侍御史劉岱仔細考察此事,上表為陸康解釋,陸康被免職後回歸故鄉,後又被朝廷拜為議郎。
此時廬江叛賊黃穰等與江夏蠻族聯合十餘萬人,攻破四縣,朝廷拜陸康為廬江太守。陸康賞罰分明,擊破黃穰等,其餘黨人全部歸降。皇帝對他的功勞給予嘉獎,拜陸康的孫子陸尚為郎中。獻帝即位,天下大亂,陸康冒險派遣孝廉計吏進獻物品給朝廷,朝廷詔命給予獎賞,加封忠義將軍,秩中二千石。當時袁術屯兵壽春,軍隊士卒飢餓,派遣使者請求陸康運送武器裝備來。陸康因他是叛逆之人,閉門不與其交往,內修戰備,準備防禦其進攻。袁術大怒,派部將孫策攻打陸康,將城重重包圍。陸康固守,有些正在休假的官吏士兵,都暗中回來,趁夜爬城牆入城。陸康被包圍兩年,城被攻陷。一個多月後,陸康發病去世,享年七十歲。
《後漢書·陸康傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。