《後漢書·陽球傳》原文及翻譯
後漢書
原文:
陽球字方正,漁陽泉州人也。家世大姓冠蓋。球能擊劍,習弓馬。性嚴厲,好申、韓之學。郡吏有辱其母者,球結少年數十人,殺吏,滅其家,由是知名。初舉孝廉,補尚書侍郎,閒達故事,其章奏處議,常為台閣所崇信。出為高唐令,以嚴苛過理,郡守收舉,會赦見原。
辟司徒劉寵府,舉高第。九江山賊起,連月不解。三府上球有理奸才,拜九江太守。球到,設方略,凶賊殄破,收郡中奸吏盡殺之。遷平原相。時天下大旱,司空張顥條奏長吏苛酷貪污者,皆罷免之。球坐嚴苦,征詣廷尉,當免官。靈帝以球九江時有功,拜議郎。時中常侍王甫、曹節等奸虐弄權,扇動外內,球嘗拊髀發憤曰:“若陽球作司隸,此曹子安得容乎?”
光和二年,遷為司隸校尉。王甫休沐里舍,球詣闕謝恩,奏收甫及中常侍淳于登、袁赦、封易等,及子弟為守令者,奸猾縱恣,罪合滅族。太尉段熲諂附佞幸,宜並誅戮。於是悉收甫、熲等送洛陽獄,及甫子永樂少府萌、沛相吉。球自臨考甫等,五毒備極。萌謂球曰:“父子既當伏誅,少以楚毒假借老父。”球曰:“若罪惡無狀,死不滅責,乃欲求假借邪?”萌乃罵曰:“爾前奉事吾父子如奴,奴敢反汝主乎!今日困吾,行自及也!”球使以土窒萌口,棰朴交至,父子悉死杖下。熲亦zi6*殺。乃僵磔甫屍於夏城門,大署牓曰“賊臣王甫”。盡沒入財產,妻、子皆徙比景。
時順帝虞貴人葬,百官會喪還,曹節見磔甫屍道次,慨然抆淚曰:“我曹自可相食,何宜使犬舐其汁乎?”語諸常侍,今且俱入,勿過里舍也。節直入省,白帝曰:“陽球故酷暴吏,前三府奏當免官,以九江微功,復見擢用。愆過之人,好為妄作,不宜使在司隸,以騁毒虐。”帝乃徙球為衛尉。時球出謁陵,節敕尚書令召拜,不得稽留尺一。 其冬,司徒劉郃與球議收案張讓、曹節,節等知之,共誣白郃等。遂收球送洛陽獄,誅死,妻子徙邊。(選自《後漢書·卷七十七·酷吏列傳》)
譯文/翻譯:
陽球,字方正,漁陽泉州人。陽球擅長擊劍,熟練掌握射箭騎馬技能。天性嚴厲,喜歡申不害、韓非的學說。 郡中有位官員侮辱了他的母親,陽球糾集了幾十名少年殺死了這個官吏,滅了他全家,自此陽球出了名。起初, 他被舉薦為孝廉,補任尚書侍郎。九江山中賊寇作亂,連續幾個月不能平息。三府向皇帝推舉陽球具有治理奸惡的才能,朝廷任命他為九江太守。陽球到郡,制定策略,將兇惡的賊寇全部擊敗消滅,逮捕了郡內的奸惡官吏, 將他們全部殺死。調任平原相。當時天下大旱,司空張顥上書列舉長官屬吏當中苛刻殘酷和貪污受賄的人,請求將這些人全部免職。陽球因犯嚴酷罪,被徵召去廷尉府受審,應當免職。靈帝因為陽球在九江時有功,任命他為議郎。中常侍王甫、曹節等人奸惡肆虐,玩弄權術,煽惑朝廷內外,陽球曾經拍著腿發怒說:“要是我陽球做司隸校尉,這些人怎么能容身呢?”
光和二年,陽球升任司隸校尉。王甫在家休假,陽球到宮中感謝皇帝恩德,進言要求逮捕王甫和中常侍淳于登、袁赦等人,說他們xie6*惡狡猾,恣意妄為,其罪惡應該誅滅整個家族。於是朝廷將王甫等人全部逮捕,送往洛陽監獄,被抓的還有王甫的兒子永樂少府王萌、沛國相王吉。陽球親自到監獄拷問王甫等人,五種酷刑全部用遍。王萌對陽球說:“我父子已經要被殺頭,希望能給老父親稍許減輕點酷刑。”陽球說:“你們的罪惡不可言狀,死了都不能消除罪責,竟然想請求寬容嗎?”王萌於是罵道:“你以前像奴僕一樣侍奉我父子,奴僕竟敢反叛你的主人嗎?今天你折磨我們,災禍也即將降臨到你自己身上!”陽球要人用泥土堵住王萌的嘴,棍棒俱下,王甫父子都死在杖下。陽球於是將王甫的屍體分割成幾塊擺放在夏城門示眾,並寫了很大的告示“賊臣王甫”。王甫家的財產全被沒收,妻子兒女全被流放到比景。
當時順帝的虞貴人下葬,朝廷的百官參加葬禮回來,曹節見到路旁在分割王甫的屍體,很是感慨,擦拭眼淚說:“我們這些人能夠自相殘食,但怎么可以讓狗來舔王甫的汁液呢?”曹節逕自進宮,對皇帝說:“陽球原是殘酷凶暴的官吏,像他這種罪過很多的人,喜歡胡作非為,不宜讓他當司隸校尉,以免放縱他的暴虐。”皇帝於是將陽球改任為衛尉。陽球說:“我沒有清高之品行,意外蒙受為君主盡忠的重任。希望再給我一個月的時間,一定讓各種奸惡小人,各自認罪。”他叩頭到血流不止。漢靈帝在殿上呵斥:“衛尉是違抗詔令嗎!”被喝罵多次,陽球才接受任命。這年冬天,司徒劉郃與陽球商議逮捕審問張讓、曹節,曹節等人知道後,一起誣告陽球、劉郃等人。於是陽球被逮捕送進洛陽監獄,本人被處死,妻子兒女被流放邊疆。
《後漢書·陽球傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。