《漢書·高帝紀》原文及翻譯
漢書
原文:
高祖,沛豐邑中陽里人也,姓劉氏。高祖為人,常有大度,不事家人生產作業。及壯,試吏,為泗上亭長。高祖常徭鹹陽,縱觀秦皇帝,喟然大息,曰:“嗟乎,大丈夫當如此矣!”
單父人呂公善沛令,辟仇,從之客,因家焉。沛中豪傑吏聞令有重客,皆往賀,蕭何為主吏,主進,令諸大夫曰:“進不滿千錢,坐之堂下。”高祖為亭長,素易諸吏,乃紿為謁曰“賀錢萬”,實不持一錢。謁入。呂公大驚,起,迎之門。呂公者,好相人,見高祖狀貌,因重敬之,引入坐上坐。蕭何曰:“劉季固多大言,少成事。”高祖因狎侮諸客,遂坐上坐,無所詘。酒闌,呂公因目固留高祖。竟酒,後。呂公曰:“臣少好相人,相人多矣,無如季相,願季自愛。臣有息女,願為箕帚妾。”
高祖以亭長為縣送徒驪山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到豐西澤中亭,止飲,夜皆解縱所送徒,曰:“公等皆去,吾亦從此逝矣!”徒中壯士願從者十餘人。高祖被酒,夜徑澤中,令一人行前。行前者還報曰:“前有大蛇當徑,願還。”高祖醉曰壯士行何畏乃前拔劍斬蛇蛇分為兩道開行數里醉困臥。後人來至蛇所,有一老嫗夜哭。人問嫗何哭,嫗曰:“人殺吾子。”人曰:“嫗子何為見殺?”嫗曰:“吾子,白帝子也,化為蛇,當道,今者赤帝子斬之,故哭。”人乃以嫗為不誠,欲苦之,嫗因忽不見。後人至,高祖覺。告高祖,高祖乃心獨喜,自負。諸從者日益畏之。(選自《漢書·高帝紀》)
譯文/翻譯:
漢高祖,是沛縣豐邑中陽里的人,姓劉。高祖這個人,胸襟開闊,氣量寬宏,不願乾一般人從事的生產勞動。到了壯年,被試用做小吏,當了泗上亭的亭長。高祖曾經去鹹陽服徭役,有機會觀看秦始皇出行,他大為感嘆地說:“唉!大丈夫就應該這樣啊!”
單父(今山東單縣)人呂公,跟沛縣縣令要好,為了躲避仇家,到縣令這裡客居,於是在沛縣安了家。沛縣的豪紳和官吏們聽說縣令家裡有貴客,都去送禮祝賀。當時蕭何是縣裡的主吏(也稱主吏掾,是協助縣令管理人事考核的官職),主管收納賀禮,他告知各位貴賓說:“禮錢不足一千錢的,請坐在堂下。”高祖雖然只做個亭長,但向來瞧不起那班官吏,於是遞上個名帖,假稱“賀禮一萬錢”,其實一個錢也沒帶。名帖遞了進去,呂公非常吃驚,立即起身到門口迎接。呂公這個人喜歡給人相面,看到高祖面相後就敬重他,並引他到上座坐下。蕭何說:“劉季(高祖)向來愛說大話,很少成事。”高祖趁機會要戲弄耍笑一下客人們,就坐了上位,一點也不謙讓。酒宴快散的時候,呂公就給高祖使了個眼色,堅持要留下高祖。等人們飲完酒,高祖走在最後。呂公說:“我年輕時就喜歡給人相面,相過許許多多的人,但是沒有人像你這樣的好面相。希望你保重自己。我有一個親生女兒,願意許給你做妻子。”
漢高祖以亭長的身份,替縣裡押送一批民夫到驪山服役,不少民夫在半路上逃跑了。高祖估計,等到達驪山時,民夫將全都跑光,於是等走到豐邑西面澤中亭時,便停下來休息飲酒,到夜晚就把押送的役夫全部放走。他說:“各位都逃走吧!我從此也逃命去了!”民夫中有十多個年輕力壯的漢子,願意與高祖一起走。高祖乘著酒興,當晚就抄小路從澤中走,派一人到前面探路。探路人回來報告說:“前面有條大蛇擋道,咱們還是回去吧。”高祖帶醉說:“好漢走路,怕什麼!”於是親自向前,拔劍斬蛇,蛇被斬為兩段,道路就通了。又走了幾里路,高祖既醉又困,臥於路上。落在後面的人來到高祖斬蛇的地方,見一位老婦人夜間在那哭泣。人們詢問原因,老婦人說:“有人殺了我的兒子。”有人問:“你的兒子為什麼被人殺了?”老婦人說:“我的兒子是白帝的兒子,變成大蛇,伏在路當中,現在被赤帝的兒子殺了,所以我在此哭泣。”人們以為這位老婦人說假話,想給她點苦頭吃,老婦人卻忽然不見了。走在後面的人到了,高祖睡醒,大家就把剛才發生的事告訴他,高祖聽了便暗自高興,覺得自己了不起。那些跟隨的人從此也越來越敬畏高祖。
《漢書·高帝紀》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。