歸有光《悠然亭記》原文及翻譯

歸有光

原文:

餘外家世居吳淞江南千墩浦上。表兄澱山公,自田野登朝,宦遊二十餘年,歸始僦居①縣城 。嘉靖三十年,定卜於馬鞍山之陽、婁水之陰。
憶余少時嘗在外家,蓋去縣三十里,遙望山頹然如積灰,而煙雲杳靄,在有無之間。今公於此山日親,高樓曲檻,幾席戶牗常見之。又於屋後構小園,作亭其中,取靖節“悠然見南山”之語為名。靖節之詩,類非晉、宋雕繪者之所為。而悠然之意,每見於言外,不獨一時之所適。而中無留滯,見天壤間物,何往而不自得?余嘗以為悠然者實與道俱。謂靖節不知道,不可也。
公負傑特有為之才,所至官多著聲績,而為妒媢者所不容。然至今朝廷論人才有用者,必推公。公殆未能以忘世,而公之所以自忘者如此。
靖節世遠,吾無從而問。吾將從公問所以悠然者。夫“山氣日夕佳,飛鳥相與還,此中有真意,欲辨已忘言”,靖節不得而言之,公烏得而言之哉?公行天下,嘗登泰山,覽鄒嶧,歷嵩、少間,涉兩海②,入閩、越之隩阻③,茲山何啻泰山之礨石④?顧所以悠然者,特寄於此!莊子云:“舊國舊都,望之暢然。雖使丘陵、草木之緡⑤,入之者十九,猶之暢然。況見見聞聞者也?”
予獲侍斯亭,而僭為之記。
註:①僦(jiù)居:租房。②兩海:這裡指東海與南海。③隩(ào)阻:深險難行之地。④礨(lěi)石:大石頭。⑤緡(mín):雜蕪。

譯文/翻譯:

我外祖父家世代居住在吳淞江南邊的千墩浦邊上.表兄周淀由考中進士進入仕途,在外做官二十多年,罷官回來後在崑山縣城租房居住.嘉靖三十年,在馬鞍山的南麓,婁水的兩岸定居.
回憶起我小時候曾經住在外祖父家,大概離縣城三十里,遠遠地遙望馬鞍山坍塌如一堆堆積的土灰一樣,雲霧繚繞,似有似無.澱山公越來越喜歡這座山了,在山上建了高大的樓閣,彎曲的欄桿,台幾,坐席,門窗隨處可見,又在房子的後面建了一座小花園,在園子中建了一座亭子,用陶淵明“悠然見南山“的詩句作為亭子的名字.陶淵明的詩不像晉代,宋代那些刻意修飾文字的人所做的一樣,而恬淡自然的意韻,常常體現在言外,不只是一時的適意.而看到天地間的萬物,心中無阻塞之處,隨遇而安,到了哪裡能不悠然自得呢 我曾經認為悠自得的人確實能夠和天道成為—體,說陶淵明先生不知道天道,是不行的啊.
澱山公依仗傑出有為的才能,所做官職,多有顯著的聲名和功績,因而不被嫉妒他的人容納.然而到現在,朝廷談論可以重用的人才,還—定推崇澱山公.大概澱山公沒有被世人所忘懷,然而,他自己卻忘懷到這種地步。
陶淵明先生已經遠去了,我無從跟隨他來向他請教.我將要跟隨澱山公向他請教“悠然“的原因.那“山氣日夕佳,飛鳥相與還,此中有真意,欲辨已忘言“的詩句,陶淵明沒有能夠說出其中“悠然“的含義,澱山公哪裡能夠說出它呢 澱山公遊歷天下,曾登上泰山;遊覽鄒山,遊歷嵩山及少室山之間,涉游東海和南海;進入福建和浙江兩地深險難行的地域,這馬鞍山與泰山的一塊大石頭有什麼不同呢回想澱山公的悠然自得,只寄托在這座山中吧!莊子說:“自己的祖國和故鄉,看到她心裡就舒暢,即使丘陵萆木雜蕪,掩蔽了十分之九,心裡仍然舒暢.何況是親身見聞到本來面目的呢 “我獲得陪同這座悠然亭的主人的榮耀,冒昧地寫下了這篇文章
歸有光《悠然亭記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歸有光《悠然亭記》原文及翻譯0
歸有光《悠然亭記》原文及翻譯