《陳書·蔡徵傳》原文及翻譯

陳書

原文:

蔡徵,字希祥,侍中、中撫軍將軍景歷子也。幼聰敏,精識強記。七歲,丁母憂,居喪如成人禮。繼母劉氏性悍忌,視之不以道,徵供侍益謹,初無怨色。徵本名覽,景歷以為有王祥之性,更名徵,字希祥。
梁承聖初,高祖為南徐州刺史,召補迎主簿。尋授太學博士。天嘉初,遷始興王府法曹行參軍,歷外兵參軍事、尚書主客郎,所居以乾理稱。至德二年,遷廷尉卿,尋為吏部郎。遷太子中庶子、中書舍人,掌詔誥。尋授左民尚書,與僕射江總知撰五禮事。後主器其材幹,任寄日重,遷吏部尚書、安右將軍,每十日一往東宮,於太子前論述古今得喪及當時政務。又敕以廷尉寺獄,事無大小,取徵議決。俄有敕遣徵收募兵士,自為部曲,徵善撫恤,得物情,旬月之間,眾近一萬。徵位望既重,兼聲勢熏灼,物議鹹忌憚之。尋徙為中書令,將軍如故。中令清簡無事,或雲徵有怨言,事聞後主,後主大怒,收奪人馬,將誅之,有固諫者獲免。禎明三年,隋軍濟江,後主以徵有乾用,權知中領軍。徵日夜勤苦,備盡心力,後主嘉焉,謂曰“事寧有以相報”。及決戰於鐘山南崗,敕徵守宮城西北大營,尋令督眾軍戰事。城陷,隨例入關。
徵美容儀,有口辯,多所詳究。至於士流官宦,皇家戚屬,及當朝制度,憲章儀軌,戶口風俗,山川土地,問無不對。然性頗便佞進取,不能以退素自業。初拜吏部尚書,啟後主借鼓吹,後主謂所司曰:“鼓吹軍樂,有功乃授,蔡徵不自量揆,紊我朝章。然其父景歷既有締構之功,宜且如所啟,拜訖即追還徵不修廉隅,皆此類也。隋文帝聞其敏贍,召見顧問,言輒會旨,然累年不調,久之,除太常丞。歷尚書民部儀曹郎,轉給事郎,卒,時年六十七。(節選自《陳書•蔡徵傳》)

譯文/翻譯:

蔡徵,字希祥,侍中、中撫軍將軍蔡景歷的兒子。幼年聰敏,強於記憶。七歲,母親去世,按成年人的禮節服喪。繼母劉氏性格兇悍妒忌(蠻橫猜忌),不按常道對待他,蔡徵供奉侍候(她)更加謹慎,從來沒有怨恨的神色。蔡徵本名蔡覽,蔡景歷認為他有王祥的品性,替他改名蔡徵,字希祥。
梁朝承聖初年,(陳)高祖擔任南徐州刺史,徵召蔡徵補任迎主簿。天嘉初年,改任始興王府法曹行參軍,歷任外兵參軍事、尚書主客郎,任職期間以辦事幹練為人所稱道。至德二年,改任廷尉卿,不久擔任吏部郎。改任太子中庶子、中書舍人,掌管詔誥。不久授左民尚書,與僕射江總負責編撰五禮事宜。後主器重他的才幹,任用寄望日趨加重。改任吏部尚書、安右將軍,每十天去東宮一次,在太子面前論述古今得失和當時的政務。又詔令廷尉寺獄,事無大小,都採納蔡徵的議論決斷。不久有詔令派蔡徵收募兵士,自為編制,蔡徵善於安撫體恤士兵,很得人心,十天到一個月之間,士兵已近一萬。蔡徵地位威望已經很高,加上聲勢逼人,眾人議論都妒忌懼怕他。不久轉為中書令,將軍照舊。中書令清簡無事,有人說蔡徵有怨言,此事傳到後主耳中,後主大怒,收奪他的人馬,將要殺他,有人極力諫諍,使他獲免。禎明三年,隋軍渡江,後主認為(因為)蔡徵有才幹,暫時代任中領軍。蔡徵辛勤勞苦,盡心盡力,後主嘉獎他,說道:“事情平定後一定有報答。”到了在鐘山南崗決戰,命蔡徵守衛宮城西北大營,不久命令他統領眾軍作戰。城被攻陷,按通例入關。
蔡徵容貌儀態很美,有口才,(對許多事情)都有深入研究。諸如士流官宦,皇家戚屬,以及當朝制度,憲章禮儀,戶口風俗,山川土地,凡問無所不能對答。然而生性頗會阿諛逢迎進取,不能以謙退淡泊自守。起初被授吏部尚書,啟奏後主借用鼓吹軍樂,後主對主管官員說:“鼓吹軍樂,有功者才能授予,蔡徵不自量度,擾亂我的朝廷章法,然而他的父親蔡景歷有著締造之功,應暫且如他所啟奏,授官完畢就把它追討回來。”蔡徵不注重廉潔自律,大都像這樣。隋文帝聽說蔡徵聰敏能幹,召見他諮詢,言談中他總能領會旨意,但多年沒有獲得調任,過了很久,才被任命為太常丞。歷任尚書民部儀曹郎,轉任給事郎,六十七歲時去世。
《陳書·蔡徵傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《陳書·蔡徵傳》原文及翻譯0
《陳書·蔡徵傳》原文及翻譯