《曲突徙薪》原文及翻譯

漢書,霍光傳

原文:

初,霍氏奢侈,茂陵徐生曰:霍氏必亡。客有過主人者,見其灶直突,傍有積薪。客謂主人更為曲突,遠徙其薪;不者且有火患;主人嘿然不應。俄而家果失火,鄰里共就之,幸而得息。於是殺牛置酒謝其鄰人,灼爛者在於上行,余各以功次坐,而不錄言曲突者。人謂主人曰:“鄉使聽客之言,不費牛酒,終亡火患;今論功而請賓,‘曲突徙薪’亡恩澤,焦頭爛額為上客耶?”主人乃寤而請之。
選自《漢書 霍光傳》

譯文/翻譯:

說有一個造訪主人的客人,看到主人的爐灶的煙囪是直的,旁邊還堆積著柴草,便對主人說:‘重新造一個彎曲的煙囪,將柴草遠遠地遷移。不然的話,會有發生火災的憂患。’主人沉默不答應。不久,家裡果然失火,鄰居們一同來救火,幸好把火撲滅了。於是,主人殺牛擺酒來感謝他的鄰人。被火燒傷的人在上位,其他的各自以功勞的大小依次坐,但是沒有請說改“曲突”的那個人。有人對主人說:‘當初如果聽了那位客人的話,也不用破費擺設酒席,始終也不會有火災的憂患。現在評論功勞,邀請賓客,為什麼建議‘曲突徙薪’的人沒有受到恩惠,而被燒傷的人卻被奉為上賓呢?’主人這才醒悟去邀請那位客人。”

注釋:

1.過:拜訪。
2.突:煙囪。曲突,使煙囪彎曲。
3.徙:遷移
4.薪:柴草
5. 更:更改,改變。
6.不(fǒu)者:如果不這樣的話。不:同“否”,否則。
7.且:將要。
8.嘿(mò)然:不說話的樣子。嘿,同“默”。
9.應:應答。
10.俄而:不久。
11.息:同“熄”,滅。
12.灼(zhuó )爛者:被火燒傷的人。灼,燒。
13.次:按次序。
14.坐:同“座”,座位。
15.錄:採納,引申為邀請。
16.鄉(xiàng)使:先前假使。鄉同“向”,一向,先前;使,假使,假如。
17.亡(wú):通“無”。
18. 為:當作,作為,認為。
19.乃:於是,就。
20.寤(wù ):同“悟”醒悟,覺悟。[3]
21.請:邀請。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《曲突徙薪》原文及翻譯0
《曲突徙薪》原文及翻譯