《顧榮施炙》原文及翻譯

世說新語
原文: 
顧榮在洛一陽一,嘗應人請①。覺行炙人有欲炙②之色,因輟③已施焉④。同坐嗤之。榮曰:“豈有終日執之而不知其味者乎?”後遭亂渡一江一 ,每經危急,常有一人左右。已問其所以,乃受炙人也。 
注釋: 
1. 應人請:赴宴。 
2. 欲炙:烤肉。 
3. 輟:讓出 ,施捨。 
4. 施焉:施,給;兼詞“於之”。 
翻譯: 
顧榮在洛一陽一時,應別人的邀請去赴宴。(在宴席上)他發覺烤肉的下人臉上顯露出對烤肉渴求的神色,很想吃幾塊。於是他拿起自己的那份烤肉,讓下人吃。同席的人都恥笑他有失一身 份。顧榮說:“一個人每天都烤肉,怎么能讓他連烤肉的滋味都嘗不到呢?”後來戰亂四起,晉朝大批人渡長一江一 南流,每當(顧榮)遇到危難,經常有一個人在顧榮左右保護他,於是顧榮感激的問他原因,才知道他就是當年的“受炙人”。 
思想: 
讚揚了顧榮推己及人,肯為別人著想的品質; 
俗語:滴水之恩,當湧泉相報或好人有好報。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《顧榮施炙》原文及翻譯0
《顧榮施炙》原文及翻譯