《潁川太守髡陳仲弓》原文及翻譯

世說新語

原文:

潁川太守髡①陳仲弓。客有問元方:“府君何如?”元方日:“高明之君也。”“足下家君何如?”曰:“忠臣孝子也。”客曰:“何有高明之君而刑忠臣孝子者乎?”元方曰:“足下言何其謬也!故不相答。”客曰:“足下但因傴②為恭,而不能答。”元方曰:“昔高宗放孝子孝己,尹吉甫放孝子伯奇,董仲舒放孝子符起。唯此三君,高明之君;唯此子,忠臣孝子。”客慚而退。
陳元方年十一時,候袁公。袁公問曰賢家君在太丘遠近稱之何所履行元方曰:“老父在太丘,強者綏③之以德,弱者撫之以仁,恣④其所安,久而益敬。”袁公曰:“孤往者嘗為鄴令,正行此事。不知卿家君法孤,孤法卿父?”元方曰:“周公、孔子,異世而出,周旋動靜⑤,萬里如一。周公不師孔子,孔子亦不師周公。”
(選自《世說新語》)
【注釋】①髡,古代剃去、頭髮的刑罰。②傴,駝背。③綏,安福縣。④恣,聽任。⑤周旋動靜,指處置世事的舉動措施。

譯文/翻譯:

潁川太守把陳仲弓判了髡刑。有位客人問陳仲弓的兒子元方說:“太守這個人怎么樣?”元方說:“是個高尚、明智的人。”又問:“您父親怎么樣?”元方說:“是個忠臣孝子。”客人說:“怎么會有高尚明智的人懲罰忠臣孝子的事呢?”元方說:“您的話怎么這樣荒謬啊!所以我不回答你。”客人說:“您不過是因為駝背裝作恭敬,其實是不能回答。”元方說:“從前高宗放逐了孝子孝己;尹吉甫放逐了孝子伯奇,董仲舒放逐了孝子符起。這三個做父親的,恰恰都是高尚明智的人;這三個做兒子的,恰恰都是忠臣孝子啊。”客人很羞愧,就退走了。
陳元方十一歲的時候,去拜會袁湯。袁公問:“你賢良的父親在太丘做官,遠近的人都稱讚他,他到底做了些什麼事情?”元方說:“我父親在太丘,對強者用德行去安撫,對弱者用仁慈去體恤,讓人們心安理得地做事,久而久之,大家就對我父親更加敬重。”袁公說:“我曾經也當過鄴縣縣令,正是做這樣的事情。不知是你的父親學我,還是我學你的父親?”元方說:“周公、孔子生在不同時代,雖然時間相隔遙遠,但他們的行為卻是那么一致。周公並沒有學孔子,孔子也沒有學周公。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《潁川太守髡陳仲弓》原文及翻譯0
《潁川太守髡陳仲弓》原文及翻譯