蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯

蘇軾

原文:

浮扁舟以適楚兮,過屈原之遺宮。覽江上之重山兮,曰惟子之故鄉。
伊昔放逐兮,渡江濤而南遷。去家千里兮,生無所歸,而死無以為墳。悲夫!人固有一死兮,處死之為難。徘徊江上,欲去而未決兮,俯千仞之驚湍。賦《懷沙》以自傷兮,嗟乎獨何以為心!忽終章之慘烈兮,逝①將去此而沉吟。吾豈不能高舉而遠遊兮,又豈不能退默而深居?獨嗷嗷其怨慕兮,恐君臣之愈疏。生既不能力爭而強諫兮,死猶冀其感發而改行。苟宗國之顛覆兮,吾亦獨何愛於久生?托江神以告冤兮,馮夷教之以抗訴。歷九關②而見帝兮,帝亦悲傷而不能救。懷瑾佩蘭而無所歸兮,獨煢煢乎中浦。
峽山高兮崔嵬,故居廢兮行人哀。子孫散兮安在,況復見兮高台。自子之逝今千載兮,世愈狹而難存。賢者畏譏而改度兮,隨俗變化、斫方以為圓。黽勉③於亂世而不能去兮,又或為之臣佐。變丹青於玉瑩兮,彼乃謂子為非智。惟高節之不可以企及兮,宜夫人之不吾與。違國去俗、死而不顧兮,豈不足以免於後世?嗚呼!君子之道,豈必全兮?全身遠害,亦或然兮。嗟子區區,獨為其難兮!雖不適中,要以為賢兮。夫我何悲?子所安兮!
【注】①逝:發語詞 ②九關:九重天門 ③黽勉:努力,竭力

譯文/翻譯:

乘一葉小船到達楚國故地,經過屈原的桐廟。放眼眺望江邊的重重山峰,這就是你魂牽夢縈的故鄉。
想當年,你被放逐,渡過滔滔江水而南遷。你離開家鄉遙遙千里,活著無可歸依,死後也沒有墳墓。悲哀啊!人都有一死,但如何對待死,卻是很為難的事。你獨自在江邊徘徊,想要離開人世而還沒有下定最後的決心,俯望著面前千仞高的驚濤急湍。你作了《懷沙》來抒發自己的悲傷,讓人感嘆你與眾不同的是怎樣的心情。詩的結尾的辭情多么悲涼而壯烈,將離開人世而去,又在最後一刻猶豫不決。我怎不能高昂著頭遠遊四方?又怎不能隱退沉默、隱居不出?獨自抒發自己的怨恨和敬慕之情,擔心君臣的關係越來越疏遠。活著既然不能奮力爭辯竭力進忠言,仍期望死後君王受到感動,從而改變他的(錯誤)行為。如果國家滅亡,那我怎能願意獨自長久地活下去?拜託江神代自己陳述冤屈,水神馮夷教自己(向天帝)申訴。經過九重天門而見到天帝,天帝也為你悲傷,而無法挽救。你有像美玉、蘭花一樣高潔的品質卻無處客身(不被重用),只能憂傷孤獨地在江邊行走。
江邊的山峰高聳而險峻,你的故居荒廢了,行人為之嘆。你的子孫後代都流散在哪裡呢?何況我又見到你故居的高台。自你仙逝到今天已過千年,世道更加偏狹,人生更加艱難。賢良的人憂讒畏譏而改變做人的準則,隨世俗之風順應變化,摒棄方正崇尚世故圓滑。人們在亂世中力掙扎,卻捨不得潔身退隱,有的竟然做了助紂為虐的臣僕。你想把一幅色彩髒亂的圖畫改成如美玉般潔白,人們就說你太不明智。只有高尚的節操是可望而不可即的,那些小人當然不是我的同類。告別國家,拋棄人世,義無反顧地赴死,難道不足以免受後人的非議指責嗎?啊!君子的處世準則,難道一定要這樣苛責求全嗎?保全性命,遠離禍害,或許也是正確的吧!我讚嘆你專心一意,獨自走上艱難的道路。即使你的做法有些激烈,不夠適中,但要緊的是,你不愧是一位高尚賢良的君子。那么,我還悲傷什麼?屈子,你的靈魂安息吧!

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯0
蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯