《史記·春申君列傳》原文及翻譯

史記

原文:

春申君者,楚人也,名歇,姓黃氏。遊學博聞,事楚頃襄王。頃襄王以歇為辯,使於秦。秦昭王方令白起與韓、魏共伐楚,未行,而楚使黃歇適至於秦,聞秦之計。當是之時,秦已前使白起攻楚,取巫、黔中之郡,拔鄢、郢,東至竟陵,楚頃襄王東徙治於陳縣。黃歇見楚懷王之為秦所,誘而入朝,遂見欺,留死於秦。頃襄王,其子也,秦輕之,恐壹舉兵而滅楚。歇乃上書說秦昭王曰:“天下莫強於秦楚今聞大王欲伐楚此猶兩虎相與斗兩虎相與斗而駑犬受其弊不如善楚。”昭王曰:“善。”於是乃止白起而謝韓、魏。發使賂楚,約為與國。黃歇受約歸楚,楚使歇與太子完入質於秦,秦留之數年。楚頃襄王病,太子不得歸。而楚太子與秦相應侯善,於是黃歇乃說應侯曰:“相國誠善楚太子乎?”應侯曰:“然。”歇曰:“今楚王恐不起疾,秦不如歸其太子。太子得立,其事秦必重而德相國無窮,是親與國而得儲萬乘也。若不歸,則鹹陽一布衣耳;楚更立太子,必不事秦。夫失與國而絕萬乘之和,非計也,願相國孰慮之。”應侯以聞秦王。秦王曰:“令楚太子之傅先往問楚王之疾,返而後圖之。”黃歇為楚太子計曰:“秦之留太子也,欲以求利也。今太子力未能有以利秦也,歇憂之甚。而陽文君子二人在中,王若卒大命,太子不在,陽文君子必立為後,太子不得奉宗廟矣。不如亡秦,與使者俱出;臣請止,以死當之。”楚太子因變衣服為楚使者御以出關,而黃歇守舍,常為謝病。度太子已遠,秦不能追,歇乃自言秦昭王曰:“楚太子已歸,出遠矣。歇當死,願賜死。”昭王大怒,欲聽其zi6*殺也。應侯曰:“歇為人臣,出身以徇其主,太子立,必用歇,故不如無罪而歸之,以親楚。”秦因遣黃歇。歇至楚三月,楚頃襄王卒,太子完立,是為考烈王。考烈王元年,以黃歇為相,封為春申君,賜淮北地十二縣。 
(節選自《史記•春申君列傳》,有刪減) 

譯文/翻譯:

春申君是楚國人,名叫歇,姓黃。 曾週遊各地從師學習,知識淵博,奉事楚頃襄王。 頃襄王認為黃歇有口才,讓他出使秦國。 秦昭王已命令白起同韓國、魏國一起進攻楚國,但還沒出發,這時楚王派黃歇恰巧來到秦國,聽到了秦國的這個計畫。 在這個時候,秦國已經占領了楚國大片領土,因為在這以前秦王曾派白起攻打楚國,奪取了巫郡、黔中郡,攻占了鄢城郢都,向東直打到竟陵,楚頃襄王只好把都城向東遷到陳縣。 黃歇見到楚懷王被秦國引誘去那裡訪問,結果上當受騙,扣留並死在秦國。 頃襄王是楚懷王的兒子,秦國根本不把他看在眼裡,恐怕一旦發兵就會滅掉楚國。 黃歇就上書勸說秦王道:“天下的諸侯沒有誰比秦、楚兩國更強大的。 現在聽說大王要征討楚國,這就如同兩個猛虎互相搏鬥。 兩虎相鬥而劣狗趁機得到好處,不如與楚國親善。” 昭王讀了春申君的上書後說:“好。”於是阻止了白起出征並辭謝了韓、魏兩國。 同時派使臣給楚國送去了厚禮,秦楚盟約結為友好國家。 黃歇接受了盟約返回楚國,楚王派黃歇與太子完到秦國作人質,秦國把他們扣留了幾年之久。 後來楚頃襄王病了,太子卻不能回去。但太子與秦國相國應侯私人關係很好,於是黃歇就勸說應侯道:“相國真是與楚太子相好嗎?”應侯說:“是啊。”黃歇說:“如今楚王恐怕一病不起了,秦國不如讓太子回去好。 如果太子能立為王,他事奉秦國一定厚重而感激相國的恩德將永不竭盡,這不僅是親善友好國家的表示而且為將來保留了一個萬乘大國的盟友。 如果不讓他回去,那他充其量是個鹹陽城裡的百姓罷了;楚國將改立太子,肯定不會事奉秦國。 那樣就會失去友好國家的信任又斷絕了一個萬乘大國的盟友,這不是上策。 希望相國仔細考慮這件事。”應侯把黃歇說的意思報告給秦王。 秦王說:“讓楚國太子的師傅先回去探問一下楚王的病情,回來後再作計議。”黃歇替楚國太子謀劃說:“秦國扣留太子的目的,是要藉此索取好處。 現在太子要使秦國得到好處是無能為力的,我憂慮得很。 而陽文君的兩個兒子在國內,大王如果不幸辭世,太子又不在楚國,陽文君的兒子必定立為後繼人,太子就不能接受國家了。 不如逃離秦國,跟使臣一起出去;請讓我留下來,以死來抵擋他們。”楚太子於是換了衣服扮成楚國使臣的車夫得以出關,而黃歇在客館裡留守,總是推託太子有病謝絕會客。 估計太子已經走遠,秦國追不上了,黃歇就自動向秦昭王報告說:“楚國太子已經回去,離開很遠了。 我當死罪,願您賜我一死。”昭王大為惱火,要準予黃歇zi6*殺。 應侯進言道:“黃歇作為臣子,為了他的主人獻出自己生命,太子如果立為楚王,肯定重用黃歇,所以不如免他死罪讓他回國,來表示對楚國的親善。”秦王聽從了應侯的意見便把黃歇遣送回國。 黃歇回到楚國三個月,楚頃襄王去世,太子完立為楚王,這就是考烈王。 考烈王元年,任命黃歇為宰相,封為春申君,賞賜淮北地區十二個縣。
《史記·春申君列傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《史記·春申君列傳》原文及翻譯0
《史記·春申君列傳》原文及翻譯