《魏書·楊昱傳》原文及翻譯

魏書

原文:

子昱,字元晷。起家廣平王懷左常侍。懷好武事數出遊獵昱每規諫正始中以廣平王國臣多有縱恣公行屬請於是詔御史中尉崔亮窮治之唯昱以忠諫得免後除太學博士。初,尚書令王肅除揚州刺史,出頓於洛陽東亭,朝貴畢集,詔令諸王送別,昱伯父播同在餞席。酒酣之後,廣陽王嘉、北海王詳等與播論議競理,播不為之屈。北海顧謂昱曰:“尊伯性剛,不伏理,大不如尊使君也。”昱前對曰:“昱父道隆則從其隆,道洿則從其洿;伯父剛則不吐,柔亦不茹。”一坐嘆其能言。延昌三年,以本官帶詹事丞。於時,肅宗在懷抱之中,至於出入,左右乳母而已,不令宮僚聞知。昱諫曰:“陛下不以臣等凡淺,備位宮臣,太子動止,宜令翼從。然自此以來,輕爾出入,非所謂示民軌儀,著君臣之義。陛下若召太子,必降手敕,令臣下鹹知,為後世法。”詔從其言。久之,轉太尉掾,兼中書舍人。靈太后嘗從容謂昱曰:“今帝年幼,朕親萬機,然自薄德化,不能感親姻,在外不稱人心,卿有所聞,慎勿諱隱。”昱於是奏揚州刺史李崇五車載貨,恆州刺史楊鈞造銀食器十具,並餉領軍元乂。靈太后召乂夫妻,泣而責之。乂深恨之。後賊圍豳州,詔昱兼侍中,持節催西北道大都督、北海王顥。豳州圍解。雍州賊姜神達知州內空虛,謀欲攻掩,刺史元修義懼而請援,一日一夜,書移九通。都督李叔仁遲疑不赴。昱曰:“長安,關中基本。今大軍頓在涇豳,與賊相對,若使長安不守,大軍自然瓦散,此軍雖往,有何益也!”遂與叔仁等俱進,於陳斬神達及諸賊四百許人,余悉奔散。太山太守羊侃據郡南叛。侃兄深,時為徐州行台,府州鹹欲禁深。昱曰:“昔叔向不以鮒也見廢,《春秋》貴之。奈何以侃罪深也?宜聽朝旨。”不許群議。 
(選自《魏書·楊昱傳》,有刪改) 

譯文/翻譯:

楊昱,字元晷。初任廣平王元懷左常侍。元懷喜好軍事,多次外出遊獵,楊昱經常勸諫。正始年間,因廣平王的臣僚有多人驕橫放肆,公然進行請託,於是詔令御史中尉崔亮徹底查辦這件事,只有楊昱因忠心進諫得以免罪。後授予太學博士。當初,尚書令王肅授任揚州刺史,出京暫停在洛陽東亭,朝廷貴官都聚集在此,詔令諸王送別,楊昱伯父楊播一同在餞行宴席中。酒酣之後,廣陽王元嘉、北海王元詳等與楊播辯論道理,楊播不向他們屈服。北海王回頭對楊昱說:“尊伯父性格剛直,不服道理,大不如令尊啊。”楊昱上前回答說:“我的父親遇高尚者就跟從高尚,遇德低者就隨之低;伯父剛強而不露鋒芒,柔和而不忍氣吞聲。”滿座的人都嘆服他會說話。延昌三年,以原官兼詹事丞。當時,肅宗幼小,至於出入,身邊只有乳母,不使東宮僚屬得知。楊昱進諫說:“陛下不因我等平凡淺陋,(讓我等)充任東宮臣屬,太子的行動舉止,應當讓(我等)保護隨從。然而一直以來,太子隨意出入,沒有所說的向百姓顯示規則禮儀,明確君臣大義。陛下若召見太子,一定要下手令,讓臣下都知道,作為後代的法則。”皇帝下詔聽從他的意見。許久,改任太尉椽,兼中書舍人。靈太后曾神色和悅地對楊昱說:“現在皇帝年幼,我親理萬機,但自認道德教化淺薄,不能感化親戚,他們在外面的行為不能令人滿意,你有什麼聽到的,千萬不要隱瞞。”楊昱於是奏告揚州刺史李崇載貨物五車,恆州刺史楊鈞打造銀食器十套,都送給領軍元乂。靈太后召見元乂夫妻,哭泣著責備他們。元乂非常恨他。後來賊寇包圍豳州,詔令楊昱兼侍中,持節杖催促西北道大都督、北海王元顥出兵。豳州解圍。雍州賊姜神達知道州內空虛,謀劃要襲擊長安,刺史元修義恐懼而請求援助,一日一夜,發文書九次。都督李叔仁遲疑不敢發兵。楊昱說:“長安,是關中的根本。現在大軍駐屯在涇、豳二州,與賊寇對峙,假使長安失守,大軍自然瓦解,這支軍隊即使前往,有何用處呢!”就與李叔仁等一起進兵長安,在陣中斬殺姜神達及賊寇約四百人,余賊都奔逃潰散。太山太守羊侃占據本郡向南反叛。羊侃的哥哥羊深,時任徐州行台,府州官員都要拘禁羊深。楊昱說:“昔日叔向不因弟弟叔鮒而被罷黜,《春秋》稱讚這件事。(我們)為什么因為羊侃而怪罪羊深呢?應該聽從朝廷旨意。”不同意眾人的意見。 
《魏書·楊昱傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·楊昱傳》原文及翻譯0
《魏書·楊昱傳》原文及翻譯