《游千山記》原文及翻譯

程啟充
游千山記
程啟充①
千山在遼陽城南六十里,秀峰疊嶂,綿亘數百里。東引甌脫②,南抱遼陽,蓊鬱而時有佳氣。予丙申遷蓋州,道出遼陽,乃與同志徐、劉二子游焉。
南折入山,數里,抵祖越寺。路頗峻,稍憩於寺之禪堂,乃登萬佛閣。閣在山半,緣崖旋轉,越飛梁而入。憑欄四望,天風泠然,因宿於寺。時戊子日也,循東山,望螺峰,附太極石,入岩澗。俯看萬佛閣,已在下方矣。自一覽亭迤西而北,入龍泉寺。晡時,往香岩寺,亂溪而東,岩壑窈窕。
明晨,寺僧設齋,乃行,憩大樹下。人境空寂翛然,有遺世之想。東峰危險,徐、劉二子浮白③引滿,其間適有吹笳者,聲振林樾,聞之愀然。自龍泉至此,二十餘里,陡絕洿陷,懸崖怪石,後先相倚,撫孤山,瞰深壑,奇花異卉,雜然如繡。
翼日,晴霽,登中峰,顧瞻京國,遠眺荒徼,山海混茫無際。數息,抵仙人台,峭壁斷崖,北隅以木梯登望之,股慄。健者匍匐而上,有石枰,九仙環弈焉。自仙人台尋中會寺,入溪,穿石,荊棘塞路,不可杖,徑僅容雙趾。以匹布縛胸使人從後挽之扶滕側足盤跚而步危甚劉子先之徐子與余相去數步,摘山花以詩贈余,余亦倚聲和之。坐石上,一老進麥餅。值飢,食之厭,問其姓氏,笑而不答,乃至寺。行幾二十里,因憊,坐僧房。久之,乃自中會反祖越。
回望諸峰,如在天上矣。茲山之勝,弘潤秀麗,磅礴盤結,不可殫述。使在中州,當與五嶽等;僻在東隅,高人、游士罕至焉。物理之幸不幸,何如也?昔柳州山水以子厚顯,予之劣陋,弗克傳其勝,姑撮其大概如此。
(選自《古今圖書集成·山川典》,有刪改)
【注】①程啟充,明代正德進士,曾任御史、江西按察使,後被人誣告,貶戍撫順、蓋州等處十六年。②甌脫:泛指邊界。③浮白:滿飲。

譯文/翻譯:

千山位於遼陽城南面六十里,秀麗的山峰重重疊疊,延綿數百里。東邊與邊界接壤,南邊環繞遼陽城,草木茂盛並且常常有好景致。我在丙申年間被貶蓋州,取道遼陽,於是和志趣相投的徐、劉二人遊覽千山。
從南邊迂迴上山,走了數里,抵達祖越寺。路途頗為險峻,在寺廟的禪堂稍作休息,然後登上萬佛閣。該閣處於半山,沿著懸崖順勢而建,穿過懸空的橫樑而入。靠著欄桿放眼四周,寒風陣陣,於是在祖越寺過夜。當天是戊子日,我們順著東山遠望螺峰,沿著太極石攀登,走進岩石中的山澗。(從山澗)俯看萬佛閣,已經在下方。從一覽亭走彎彎曲曲的路由西向北而行,到達龍泉寺。晡時,前往香岩寺,一路上溪水曲折向東流,岩穴溝壑幽美深邃。
第二天早上,寺廟的僧人設齋宴,(我們用過齋宴)然後起行,(路上)在一棵大樹下面休息。此處空曠寂靜自由自在,(不禁)產生遠離塵世的想法。東峰山勢高險,徐、劉二人滿飲後再斟滿,這時候正好有吹鬍笳的人,胡笳的聲音震動林木,聽起來讓人感到憂愁。從龍泉到這,一共二十多里,山崖、深池到處都有,懸崖、怪石接連出現,靠著突出的山石,俯瞰幽深的溝壑,奇花異草,如繡錦一般到處都是。
第二天清晨,天剛放晴,(我們)登上中峰,回頭看京城,遠望荒涼的邊界,山海浩瀚無邊。多次休息後,到達仙人台,到處是陡峭險峻的石壁山崖,(在山崖)北邊的角落用木梯登頂眺望,兩腿戰慄。強壯的人都要匍匐地爬上去,看到石頭做的棋盤,(相傳)九仙在這裡圍觀、下棋。從仙人台往中會寺方向出發,繞過溪澗,穿過亂石,荊棘塞滿去路,不能容下拐杖,路僅容雙腳。一人(在前面)用布綁住前胸,讓人從後面拉著,攀附著藤枝,側著身子,在路上緩慢前行,非常危險。劉子先走,徐子和我相距幾步,摘下山花贈詩給我,我也按照音律應和他。(我們)坐在石頭上,一位老人請我們吃麥餅。剛好肚子餓了,我們吃得心滿意足,問老人的姓名,他笑而不答,然後我們就到達中會寺。(到這)走了大約二十里路,因為疲憊,坐在僧人房間休息。過了很久,才從中會寺返回祖越寺。
回望各座山峰,(它們)都像在天上一樣。這座千山的美景,溫潤秀麗,磅礴曲折,不可說盡。(千山)假使在中原地區,應該與五嶽齊名;(現在)(它)處在僻遠的東部角落,志趣高雅、遊歷四方的人極少來到這裡。世間萬物的規律是幸運還是不幸運,又是怎樣的呢?以前柳州的山水因為柳宗元而顯揚,而我地位低下、學識淺陋,不能使千山的勝景留傳,姑且像這樣粗略敘述它的概貌。
程啟充《游千山記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《游千山記》原文及翻譯0
《游千山記》原文及翻譯