《女弟素文傳》原文及翻譯

袁枚

原文:

枚第三妹曰機,字素文,皙而長,端麗為女兄弟冠。年幼好讀書,既長,益習於誦。針衽之旁,縹緗庋積。雍正元年,先君客吳中,聞衡陽令高君清卒,庫虧,妻子獄系,嘆曰:“我高公幕下客也。非我往,則難不解。”遂治裝,歷洞庭而南,告其弟高八曰:“曩而兄傾庫供上官,吾嘗止之,而兄不可;則勸其簿籍而加印焉,亦知正為今日計乎?”高大悟,檢篋得印簿,訴制軍。制軍者,大學士邁柱也;素善先君,兼知高公之冤,為平其事。當是時,簿中貴人隱探高氏孤稚無能為,使人具三千金,啖先君。先君怒而叱之。高八益感謝。臨別泣曰:“無以報,聞先生第三女未婚,某妻方妊,幸而男也,願為公婿。”已而果然。因寄金鎖為禮。時妹未周晬,枚長妹四歲,代系金鎖飾項者數年。 
乾隆七年,高八執訊來曰:“某子病,不可以婚;願以前言為戲。”先君猶豫,妹侍側,持金鎖而泣,不食;先君亦泣,亦不食。以其意復高氏。高之族人驚,歡傳高氏得貞婦。高八歿,其兄子繼祖來曰:“婿非疾也。有禽獸行,叔杖死而蘇;恐以怨報德,故言辭婚。賢女無自苦。”妹聞如不聞,竟適高氏。 
高渺小,僂而斜視,躁戾佻險,非人所為。見書卷怒,妹自此不作詩;見女工又怒,妹自此不持針黹。索奩具為狎邪費,不得則手掐足踆,燒灼之毒畢具。姑救之,毆姑折齒。輸博者錢,將負妹而鬻。妹見耳目非是,告先君。先君大怒,訟之官而絕之。 
妹歸侍母。母體微不適,妹徹夜立,持粥飲而匕箸進之。長齋,衣不純彩,不髲剃,不聞樂,有病不治;遇風辰花朝,輒背人而泣。如皋人至,必出問堂上姑安否,寄贈服食甚謹。 
前一年,高氏子死,妹亦病,以乾隆二十四年十一月死,年四十。枚在揚州,聞病奔歸,氣已絕矣,目猶瞠也,撫之乃瞑。 
(選自《小倉山房文集》,有刪改) 

譯文/翻譯:

我的三妹名機,字素文,皮膚白皙而且身材修長,是姐妹中長得最端莊美麗的。幼年愛好讀書,年長以後,對誦讀更加通曉。縫補的衣物旁邊,放滿了書籍。雍正元年,先父客居吳中,聽說衡陽縣令高清去世,官庫虧空,妻子和兒女也都被關押下獄,(先父)感嘆說:“我是高公幕府中的門客。如果我不前往,那么(高家的)災難不會解除。”於是整理行裝,經過洞庭湖往南行去,告訴高公的弟弟高八說:“以前你的兄長用盡官庫的銀子供應上司,我曾經制止過他,你的兄長不答應;(我)就勸他在財務賬簿上加蓋印章,也知道正是替今天的情況考慮吧?”高八恍然大悟,檢查箱子發現了加蓋印章的賬簿,抗訴制軍。制軍是大學士邁柱;(邁柱)向來和先父交好,加上知道高公的冤情,為他平反了這件事。當時,主簿中地位高的人,暗中探知高氏孤兒年幼沒有能力,派人準備了三千金,利誘先父。先父發怒,大聲斥責了對方。高八更加感謝。臨別時哭著說:“沒有什麼來報答您,聽說先生的第三個女兒沒有訂婚,我的妻子正懷孕,如果有幸生了男孩,願意做您的女婿。”不久果然生了個男孩。就寄了金鎖作為信物。當時我的妹妹未滿周歲,我年長妹妹四歲,(便)代替她系金鎖裝飾在項上多年。 
乾隆七年,高八讓人帶信來說:“我兒子病了,不能為他婚配;希望把以前說的話當作開玩笑。”先父猶豫了,妹妹侍立在一旁,持著金鎖哭起來,不吃飯;先父也哭了,也不吃飯。把妹妹的意思回復給高氏。高氏的族人很吃驚,高興地傳話說高氏得到了貞婦。高八去世後,他哥哥的兒子繼祖來說:“您的女婿不是有病了。而是有禽獸的行為,叔叔杖打他,他昏死過去後又甦醒了;擔心讓他與您女兒成婚是以怨報德,所以說謊辭婚。賢女不要自己害苦了自己。”妹妹聽說後如同沒聽見一樣,最終嫁給了高氏。 
高氏個子矮小,駝著背、斜著眼,性格暴躁乖戾、刻薄陰險,(他做的事)不是人能做出來的。看到書就發怒,妹妹從此不再寫詩;看到女子做的活計又發怒,妹妹從此不再做針線活。索取妹妹的嫁妝作為piao6*妓的費用,要不到就手掐腳踢我妹妹,用火燒、燙的歹毒之事都做過。婆婆救她,(高氏)就毆打婆婆,把她牙齒都打斷了。du6*博輸了錢,將要背著妹妹去賣掉。妹妹看到情況不同於平常,告訴了先父。先父大怒,向官府訴訟而斷絕了與高氏的關係。 
妹妹回來後侍奉母親。母親身體稍有不適,妹妹就整夜站在旁邊,手持粥飲和羹匙、筷子端上去。她長年吃齋,不穿彩色的衣服,不梳理頭髮,不聽音樂,有病也不醫治;遇到時令節日,就背著人傷心哭泣。如皋(高家的)人來了,一定要走出來問家中的婆婆是否平安,寄贈衣服食物很細心。 
前一年,高氏子死了,妹妹也生病了,在乾隆二十四年十一月去世,年僅四十。我身在揚州,聽說她病了就飛奔回家,(到家後)妹妹氣已斷絕,眼睛還瞪著,(我)用手合上才瞑目。 
《女弟素文傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《女弟素文傳》原文及翻譯0
《女弟素文傳》原文及翻譯