《梁書·樂藹傳》原文及翻譯

梁書

原文:

樂藹,字蔚遠,南陽淯陽人。其舅雍州刺史宗愨,嘗陳器物,試諸甥侄。藹時尚幼,而所取惟書,愨由此奇之。又取史傳各一卷授藹等,使讀畢,言所記。藹略讀具舉,愨益善之。宋建平王景素為荊州刺史,闢為主簿。遷龍陽相。以父憂去職,吏民詣州請之,葬訖起焉。時齊豫章王嶷為武陵太守,雅善藹為政,及嶷為荊州刺史,以藹為驃騎行參軍,參知州事。嶷嘗問藹山川險易,藹隨問立對,若按圖牒,嶷益重焉。州人嫉之,或譖藹廨門如市,嶷遣覘之,方見藹閉閣讀書。嶷還都,以藹為太尉刑獄參軍。永明八年,荊州刺史巴東王子響稱兵反,既敗,焚燒府舍,官曹文書,一時盪盡。武帝引見藹,問以西事,藹上對詳敏,帝悅焉。用為荊州治中,敕付以修復府州事。藹還州,繕修廨署數百區,頃之鹹畢,而役不及民。荊部以為自晉王悅移鎮以來,府舍未之有也。九年,豫章王嶷薨,藹解官赴喪,率荊、湘二州故吏,建碑墓所。遷步兵校尉,求助戍西歸。梁台建,遷鎮軍司馬、尚書左丞。時營造器甲,舟艦軍糧,及朝廷儀憲,悉資藹焉。天監初,遷驍騎將軍,領少府卿。藹性公強,居憲台甚稱職。時長沙宣武王將葬,而車府忽於庫失油絡①,欲推主者。藹曰:“昔晉武庫火,張華以為積油萬石必然。今庫若有灰,非吏罪也。”既而檢之,果有積灰。時稱其博物弘恕焉。二年,出為廣州刺史。前刺史徐元瑜罷歸,道遇始興人士反,逐內史崔睦舒,因掠元瑜財產。元瑜走歸廣州,借兵於藹,托欲討賊,而實謀襲藹。藹覺之,誅元瑜。尋進號征虜將軍,卒官。 
(節選自《梁書》卷第十九,有刪改) 
〔注〕 ①油絡:車上懸垂的絲繩。 

譯文/翻譯:

樂藹,字蔚遠,是南陽郡淯陽人。他的舅舅是雍州刺史宗愨,他曾經擺了一些器物,試探他的幾個外甥和侄子。樂藹當時的年紀還小,而他所取的卻只有書,宗愨因此認為他不尋常。宗愨又取來史書和傳記各一卷交給樂藹等人,讓他們讀完後,說說書上的內容。樂藹大體一讀,就能把內容全都說出來,宗愨更加喜愛他。南朝宋建平王景素任荊州刺史,徵召樂藹為主簿。遷任龍陽相。樂藹因為父親去世而離職,當地的官員和百姓到州里去請求讓他留任,安葬好父親後就被恢復職務。當時齊的豫章王嶷做武陵郡太守,他非常欣賞樂藹治理政事的能力,等到王嶷任荊州刺史時,讓樂藹做驃騎行參軍,參知州事。王嶷曾經向樂藹詢問山川險阻平坦的情況,樂藹緊接著問話馬上回答出來,就像依照圖籍表冊一樣,王嶷更加器重他。州里有人嫉妒樂藹,造謠說他的官署門前熱鬧如集市,王嶷派人偷偷觀察他,看見樂藹正閉門讀書。王嶷回到京都,就讓樂藹任太尉刑獄參軍。永明八年,荊州刺史巴東王子響起兵反叛,失敗後,就焚燒官府房舍,官署里的文書檔案一時間都被燒得乾乾淨淨。武帝召見樂藹,向他詢問西部的事情,樂藹的回答詳細而敏捷,皇帝十分高興。任用他做荊州治中,命令把修復府州官署的事交付給他。樂藹回到州里,修繕官署數百所,很快就全部完工了,而且沒有讓百姓出工役。荊州人認為這是自從晉王悅治所遷移到這裡以來未曾有過的府舍。九年,豫章王嶷去世,樂藹辭官來奔喪,他率領荊、湘二州的舊吏官員們,在豫章王嶷的墓前立碑。樂藹後被任命為步兵校尉,他請求回到西部幫助戍守邊境。梁朝建立後,樂藹被任命為鎮軍司馬、尚書左丞。當時諸如營造器甲,舟艦軍糧以及朝廷的禮儀憲法等事情,全都要向樂藹詢問。天監初年,任驍騎將軍,兼任少府卿。樂藹秉性公正剛強,居憲台時非常稱職。當時長沙宣武王將要下葬,而車府官卻忽然發現庫里丟失了車上的絲繩,想追究主管官吏的責任。樂藹說:“當年晉朝的武器庫失火,張華認為存積油料萬石必定會導致失火。現在如果發現庫里有灰,那么就不是車府官的罪過了。”之後經過檢查車府庫,果然發現有積灰。當時人們稱讚樂藹的博閱廣識、寬宏大度。二年,樂藹出任廣州刺史。前廣州刺史徐元瑜罷官回鄉,在路途上遇到始興人士反叛,反叛者驅逐內史崔睦舒,並趁機搶掠了徐元瑜的財產。徐元瑜趕忙逃回廣州,向樂藹借兵,藉口要討伐盜賊,而實際上是想襲擊樂藹。樂藹覺察到了他的企圖,就殺了徐元瑜。不久,樂藹被封為征虜將軍,在官任上去世。 
《梁書·樂藹傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·樂藹傳》原文及翻譯0
《梁書·樂藹傳》原文及翻譯