《梁書·江淹傳》原文及翻譯

梁書

原文:

江淹,字文通,濟陽考城人也。少孤貧好學,沉靜少交遊。宋建平王景素好士,淹隨景素在南兗州。廣陵令郭彥文得罪,辭連淹,系州獄。淹獄中上書陳其 冤,景素覽書,即日出之。尋舉南徐州秀才,對策上第,轉巴陵王國左常侍。景素為荊州,淹從之鎮。少帝即位,多失德。景素專據上流,鹹勸因此舉事。淹每從容 諫曰:“流言納禍二叔所以同亡抵局銜怨七國於焉俱斃殿下不求宗廟之安而信左右之計則復見麋鹿霜露棲於姑蘇之台矣。.景素不納。 
少帝初,以本官兼御史中丞。時明帝作相,因謂淹曰:“君昔在尚書中,非公事不妄行,在官寬猛能折衷;今為南司,足以震肅百僚。.淹答 曰:“今日之事,可謂當官而行,更恐才劣志薄,不足以仰稱明旨耳。.於是彈中書令謝朏,司徒左長史王繢、護軍長史庾弘遠,並以久疾不預山陵公事;又奏前益 州刺史劉悛、梁州刺史陰智伯,並贓貨巨萬,輒收付廷尉治罪。臨海太守沈昭略、永嘉太守庾曇隆,及諸郡二千石並大縣官長,多被劾治,內外肅然。明帝謂淹曰: “宋世以來,不復有嚴明中丞,君今日可謂近世獨步。. 
永元中,崔慧景舉兵圍京城,衣冠悉投名刺,淹稱疾不往。及事平,世服其先見。東昏末,義師至新林,淹微服來奔,高祖拔為冠軍將軍,秘書監如故。 
天監元年,為散騎常侍、左衛將軍,封臨沮縣開國伯,食邑四百戶。淹乃謂子弟曰:“吾本素宦,不求富貴,今之忝竊,遂至於此。平生言止足之事,亦以備 矣。人生行樂耳,須富貴何時。吾功名既立,正欲歸身草菜耳。.其年,以疾遷金紫光祿大夫,改封醴陵侯。四年卒,時年六十二。高祖為素服舉哀。賻錢三萬,布 五十匹。謚曰憲伯。 
淹少以文章顯,晚節才思微退,時人皆謂之才盡。凡所著述百餘篇,自撰為前後集,並《齊史》十志,並行於世。 
(節選自《梁書•江淹傳》,略有刪改) 

譯文/翻譯:

江淹,字文通,濟陽考城人。小時候父親早逝,很好學,性格沉靜而不好交遊。劉宋建平王劉景素喜歡有才學的人,江淹跟隨他在南兗州。廣陵縣令郭彥文獲 罪,其口供牽連到江淹,江淹被關進監獄。江淹在獄中上書訴說自己的冤枉,劉景素看完上書後,當天就把他放了。不久舉為南徐州秀才,對策很好被評為優秀,任 巴陵王國左常侍。 
劉景素為荊州郡守,江淹隨行任鎮將。少帝即位後,朝政混亂,劉景素掌握大權,大家都勸他趁機起兵反對朝廷。江淹總是勸諫說:“謠言招致災禍,這是管 叔、蔡叔一同滅亡的原因;牴觸招來怨恨,七國諸侯因此被殺。您不求國家的安危,聽信左右的計策,就又會看到麋鹿霜露出現在姑蘇台上。.劉景素不採納他的建 議。 
少帝初年,在本官職位上兼任御史中丞。當時明帝任丞相,對江淹說:“你過去在尚書府中,不是公事不隨便亂做,為官寬大嚴厲能調和;現在任南司,一定 能使百官震動肅然。.江淹回答說:“現在的事,可以說據官職而為,更擔心才小志短,不能使丞相滿意啊。.於是彈劾中書令謝朏、司徒長史王績、護軍長史庾宏 遠,全都以長期有病不能管理帝王陵墓的罪名而彈劾;又奏告前益州刺史劉悛、梁州刺史陰智伯私藏贓物上萬,立即逮捕交給廷尉定罪。臨海太守沈昭略、永嘉太守 庾曇隆,還有不少郡二千石官員及其大縣的長官,多數被彈劾整治,內廷外府一片肅然。明帝對江淹說:“自劉宋以來,不再有嚴格清明的中丞,你今日可算得上僅 有的一個。. 
永元年間,崔惠景舉兵圍攻京城,官吏們都去投靠他,只有江淹稱病不往。等到叛亂被平定,大家都信服江淹的先見之明。東昏末年,義軍到新林,江淹穿著百姓的衣服來投靠,梁高祖提任他為冠軍將軍,仍任秘書監。 
天監元年,為散騎常侍、左衛將軍,封為臨沮縣開國伯,食邑四百戶。江淹於是對子弟說:“我本來是一個無實權的官,不想富貴,如今忝居這樣的官位,實 在有愧。平生總是說知足之事,也已經足夠了。人生只要快樂,何必求富呢?我功成名就,正想回到家裡過平常人的日子。.當年,因病任金紫光祿大夫,改封為醴 陵侯。四年江淹去世,終年六十二歲。(梁)高祖穿素服致哀,賜錢三萬布五十匹。贈諡號為憲伯。 
江淹年少時因為文章而聲名遠揚(以文才著稱),晚年文思減退,當時人都說他才思枯竭了。他的著作總共有一百多篇,自行結為前後集,與《齊史》十志,一併在當世流行。 
《南史·江淹傳》《梁書·江淹傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《梁書·江淹傳》原文及翻譯0
《梁書·江淹傳》原文及翻譯