《舊唐書·程知節傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

程知節,本名咬金,濟州東阿人也。少驍勇,善用馬槊。大業末,聚徒數百,共保鄉里,以備他盜。後依李密,署為內軍驃騎。時密于軍中簡勇士尤異者八千人,隸四驃騎,分為左右以自衛,號為內軍。自云:“此八千人可當百萬。”知節既領其一,甚被恩遇。
及王世充出城決戰,知節領內馬軍,與密同營在北邙山上,單雄信領外馬軍,營在偃師城北。世充來襲雄信營,密遣知節及裴行儼助之。行儼先馳赴敵,為流矢所中,墜於地。知節救之,殺數人,世充軍披靡,乃抱行儼重騎而還。為世充騎所逐,刺槊洞過,知節回身捩折其槊,兼斬獲追者,於是與行儼俱免。
及密敗,世充得之,接遇甚厚。武德二年,知節謂秦叔寶曰:“世充器度淺狹而多妄語好為咒誓乃巫師老嫗耳豈是撥亂主乎?”及世充拒王師於九曲,知節領兵在其陣,與秦叔寶等馬上揖世充曰:“荷公接待,極欲報恩。公性猜貳,傍多扇惑,非仆託身之所,今謹奉辭。”於是躍馬與左右數十人歸國,世充懼,不敢追之。授秦王府左三統軍。破宋金剛,擒竇建德,降王世充,並領左一馬軍總管。每陣先登,以功封宿國公。
武德七年,建成忌之,構之於高祖,除康州刺史。知節白太宗曰:“大王手臂今並翦除,身必不久。知節以死不去,願速自全。”六月四日,從太宗討建成、元吉①。事定,拜太子右衛率,遷右武衛大將軍,賜食封七百戶。
貞觀中,歷瀘州都督、左領軍大將軍。與長孫無忌等代襲刺史,改封盧國公,授普州刺史。十七年,累轉左屯衛大將軍,檢校北門屯兵,加鎮軍大將軍。永徽六年,遷左衛大將軍。顯慶二年,授蔥山道行軍大總管以討賀魯②。師次怛篤城,有胡人數千家開門出降,知節屠城而去,賀魯遂即遠遁。軍還,坐免官。未幾,授岐州刺史。表請乞骸骨,許之。麟德二年卒,贈驃騎大將軍、益州大都督,陪葬昭陵。
(節選自《舊唐書·列傳第十八》)
[注]①建成、元吉:秦王李世民的兄弟。 ②賀魯:西突厥沙缽羅可汗。

譯文/翻譯:

程知節,本名叫咬金,是濟州東阿縣人。年少時候驍勇善戰,善於騎馬用槊擊刺。大業年末,程咬金聚集了數百人,共同護衛鄉里,來防備其他盜賊。後來歸附李密,任命為內軍驃騎。當時李密在軍中挑選出八千個特別優秀的勇烈之士,隸屬四位驃騎將軍,分為左右來保護自己,號稱內軍。李密自己說:“這八千人可以抵得上百萬大軍。”程咬金管領四驃騎之一,所受恩遇特別隆厚。
等到王世充與李密在城外決戰,程咬金率領內馬軍,與李密一同於北邙山上紮營,單雄信率領外馬軍,於偃師城北紮營。王世充襲擊單雄信營壘,李密派遣程咬金與裴行儼前去救援。裴行儼率先驅馬奔向敵軍,被飛箭射中,摔到地上。程咬金馳馬救援,連殺數人,王世充軍隊後退,於是抱起裴行儼再次騎上馬回奔。被王世充騎兵追趕,追兵用槊刺傷程咬金,程咬金轉過身去折斷其槊,又斬殺追兵,方才與裴行儼免於此難。
後來李密失敗,王世充俘虜(得到)了程咬金,王世充對待他很是優厚。武德二年,程咬金對秦叔寶說:“王世充才識風度淺薄狹隘,卻愛亂說,喜歡賭咒發誓,這不過是老巫婆而已,哪裡是撥亂反正的君主!”王世充在九曲與唐軍交戰,程知節帶兵在陣上,與秦叔寶等在馬上向王世充行禮,說道:“我等身受您的特別優待,總想報恩效力。但您性情猜忌,身旁又多煽動蠱惑之人,不是我等託身之處,如今恭敬請求從此分別。”於是騎上馬與左右數十人前來降唐,王世充害怕,不敢追趕。李淵授予他秦王府左三統軍,程咬金擊敗宋金剛,擒獲竇建德,使王世充投降,同領左一馬軍總管。每逢出征舉旗先登,因屢建戰功被封為宿國公。
武德七年,太子李建成忌恨他,向唐高祖李淵進讒言陷害他,派他出任康州刺史。程咬金告知李世民說:“大王左膀右臂被除掉,保全恐怕不能長久。知節在死的時候也不離開大王,希望大王快些保全自己。”六月四日,跟隨李世民討伐李建成、李元吉。玄武門之變後,授予他太子右衛率,升任右武衛大將軍,賜給食封七百戶。
唐太宗貞觀年間,歷任瀘州都督、左領軍大將軍等職。與長孫無忌等人暫時帶領刺史之職,改封為盧國公,授普州刺史。十七年,又轉為左屯衛大將軍,檢校北門屯兵事宜,加封鎮軍大將軍。高宗永徽六年,知節遷左衛大將軍。顯慶二年,授蔥山(蔥嶺)道行軍大總管來征討西突厥沙缽羅可汗(阿史那賀魯)。軍隊駐紮在怛篤城,有數千家胡人打開城門出來投降,程知節(程咬金)殺戮全城的人而後離去,賀魯於是立即逃得遠遠的。大軍回師之後,知節因罪被免官。不久,授為岐州(治所今陝西鳳翔)刺史。程知節上表請求歸養,朝廷許之。麟德二年病逝,贈驃騎大將軍、益州大都督,陪葬在太宗昭陵。
《舊唐書·程知節傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·程知節傳》原文及翻譯0
《舊唐書·程知節傳》原文及翻譯