袁宏道《觀第五泄記》原文及翻譯

袁宏道

原文:

觀第五泄記①從山門②右折,得石徑。數步聞疾雷聲,心悸。山僧曰:“此瀑聲也。”
疾趨,度石罅(13),瀑見。石青削③,不容寸膚④,三面皆郛⑤立。瀑行青壁間,撼山掉谷,噴雪直下,怒石橫激⑥如虹,忽卷掣折⑦而後注,水態愈偉,山行之極觀也。
遊人坐欹⑧岩下望,以面受沫,乍若披絲,虛空皆緯⑨,至飛雨瀉崖,而猶不忍去。
暮歸,各賦詩。所目既奇,思亦變幻,恍惚牛鬼蛇神⑩,不知作何等語。時夜已午,魈⑾呼虎之聲,如在床幾間。彼此諦觀⑿,鬚眉毛髮,種種皆豎,俱若鬼矣。 (選自明•袁宏道《袁中郎全集》)

注釋:

①第五泄:第五級瀑布。今浙江諸暨境內,此處有五級瀑布,當地人稱瀑布為“泄”,因此那山也叫五泄山。[1] 
②山門:廟門;指五泄寺的大門。
③青削:顏色青綠,陡峭如刀削。
④寸膚:古代計算長度,一指寬叫寸,四指並在一起的寬度叫膚。此處形容山石林立,間隔極窄。
⑤郛(fú):古代城的外城牆。 此處為名詞用如狀語,指像城牆環繞一樣。
⑥怒石橫激:突兀的岩山橫攔瀑布,激起水花。
⑦掣折:轉折。
⑧欹(q ī):斜靠。
⑨以:用 緯:編織物的橫線。
⑩牛鬼蛇神:比喻各種怪誕的形象。牛鬼是佛經中所說的地獄中的牛頭虎,蛇神指蛇精。
⑾魈(xiāo):山中的鬼怪。
⑿諦觀:仔細看。
13.掉:搖動
14.罅(xià):裂縫
15.趨:走
16.見,同“現”
17.悸:害怕

譯文/翻譯:

看第五個瀑布遊記
從廟門往右拐,有一個石頭鋪的小路。走幾步聽到很響的打雷聲,心裡感到害怕。山上的和尚說:“這是瀑布的聲音。”快步走去,邁過一塊石頭縫隙,就看見了瀑布。石頭青綠,陡峭如刀削,達不到寸膚(長度單位)的寬度,三面石頭就像外城一樣聳立。瀑布在青壁間落下,震撼著山谷,就像直著向下噴出雪花一樣,突兀的岩山橫攔瀑布,激起水花,就像彩虹,拍到岸邊水浪突然捲起來然後才落回水中,水的氣勢更加雄壯,是遊人看到的最壯觀的景色了。遊人們有的人坐,有的人靠著岩石向下望,拿自己的臉接住迸起的水沫,開始就像一絲涼線,空空的都像編織物的橫線,到了飛雨瀉崖,還留戀不想回去。傍晚回來,遊人們各自寫詩讚嘆。所看到的景色已經非常綺麗,回想起來更加變幻,恍惚就像牛鬼蛇神等各種怪誕形象,不知該怎么描述。這時已經半夜,山鬼呼嘯、老虎嚎叫的聲音,就像在床邊一樣。大家相互仔細看著對方,鬍子眉毛頭髮汗毛,全都豎立起來了,就好像鬼一樣。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

袁宏道《觀第五泄記》原文及翻譯0
袁宏道《觀第五泄記》原文及翻譯