《蹇叔哭師》原文及翻譯

左傳

原文:

杞子自鄭使告於秦曰:“鄭人使我掌其北門之管,若潛師以來,國可得也。”穆公訪諸蹇叔,蹇叔曰:“勞師以襲遠,非所聞也。師勞力竭,遠主備之,無乃不可乎?師之所為,鄭必知之;勤而無所,必有悖心。且行千里,其誰不知?”公辭焉。召孟明、西乞、白乙,使出師於東門之外。蹇叔哭之曰:“孟子,吾見師之出而不見其入也!”公使謂之日:“爾何知?中壽,爾墓之木拱矣。”
蹇叔之子與師,哭而送之,曰:“晉人御師必於殽,殽有二陵焉:其南陵,夏後皋之墓也;其北陵,文王之所辟風雨也。必死是間,余收爾骨焉。”秦師遂東。

譯文/翻譯:

秦國大夫杞子從鄭國派人向秦國報告說:“鄭國人派我掌管他們國都北門的鑰匙,如果暗中領兵前來,鄭國就可以到手了。”秦穆公以此事詢問蹇叔,蹇叔說:“勞動軍隊去襲擊遠方的國家,沒有聽說過。軍隊疲勞,力量耗盡,遠方的主人對此已有防備,恐怕不行吧?軍隊的行動,鄭國一定知道;軍隊勞累而無所得,必然有背叛之心。而且行軍千里,誰會不知道?”秦穆公拒絕了蹇叔的忠告。於是召集孟明視、西乞術、白乙丙三員將領,命令他們從東門外出兵。蹇叔哭送他們,說:“孟子,我看到軍隊出發而看不到他們回來了啊!”穆公派人對他說:“你知道什麼?假使你只活到中等歲數,你墳上的樹已經合抱了!”
蹇叔的兒子參加了軍隊,蹇叔哭著送他,說:“晉國人一定在殽山抵禦我軍,觳山有兩座山陵:它南邊的山陵,是夏代帝王皋的陵墓;它北面的山陵,是文王當年躲避風雨的地方。你一定要死在這兩山之間,我來收你的屍骨吧。”秦軍於是向東進發。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《蹇叔哭師》原文及翻譯0
《蹇叔哭師》原文及翻譯