顧炎武《吳同初行狀》原文及翻譯

顧炎武

原文:

里中二三十年來號為文人者,無不以浮名苟得為務,而余與.同邑歸生獨喜為古文辭,砥行立節,落落不苟於世,人以為狂。已而又得吳生,吳生少余兩人七歲,以貧客嘉定。而炎武有叔蘭服,少兩人二歲。姊子徐履忱少吳生九歲。五人各能飲三四斗。五月之朔,四人者.持觥至余舍為母壽。退而飲,至夜半,抵掌而談,樂甚,旦日別去。余遂出赴楊公之辟.,未旬日而北兵③渡江,余從軍於蘇,歸而.崑山起義兵,歸生與焉。尋亦竟得脫,而吳生死矣。其九月,余始過吳生之居而問焉,則.其母方煢煢獨坐,告余曰:“吳氏五世單傳,未亡人惟一子一女。女被俘,子死矣!有孫,二歲,亦死矣!”余既痛吳生之交,又念四人者持觥以壽吾母,於是不知涕淚之橫集也!
生名其沆,字同初。世本儒家,下筆數千言,試輒第一。每言及君父之際及交友然諾,則.斷然不渝。北京之變,作大行皇帝、大行皇后二誄④,見稱於時。北兵至後,遺余書及記事一篇,又從余叔處得詩二首,皆激烈悲切,有古人之遺風。然後知閨情諸作,其寄興之文,而生之可重者不在此也。
生居崑山,當抗敵時,守城不出以死,死者四萬人,莫知屍處。以生平日愛國不忘君,義形於文若此,其死豈顧問哉?生事母孝,每夜歸,必為母言所與往來者.為誰,某某最厚。死後,炎武嘗三過其居,無已,則遣僕夫視焉。母見之,未嘗不涕泣,又幾.其子之不死而復還也。然生實死矣! 
(取材於《亭林詩文集》,有刪改)
註:①行狀:文體名,是記述死者生平行事的文章。 ②顧炎武:明清之際著名學者、詩人。曾參加明末抗清鬥爭。 ③北兵:清兵。 ④誄:lěi,祭文。

譯文/翻譯:

家鄉二三十年來號稱文人的,沒有不把(追求)浮名和苟且(謀求)所得作為事業的,而我和同縣歸生只喜歡寫古文辭賦,磨練行為,樹立志節,孤傲不苟同於世上一般之人,世人認為(我們)狂妄。(我)不久又結識了吳生,吳生比我們兩人小七歲,因為窮困客居(在)嘉定。我有(個)叔叔(叫)顧蘭服,比我和歸生小兩歲。姐姐的兒子徐履忱比吳生小九歲。五個人各能飲三四斗酒。五月初一,四個人到我家端著酒杯為我母親祝壽。退出來後(我們)飲酒,到半夜,擊掌聊天,非常高興,第二天告別離開。我於是離家赴楊公的徵召,不到十天清兵南下,我到蘇州從軍,回來後(參加了)崑山的抗清軍隊,歸生(也)參加了。不久(起義失敗,我)也終於得以脫身,可是吳生戰死了。那年九月,我才探望吳生的家並慰問他的家人,竟然(只有)他的母親正孤獨無依地坐著,(他的母親)告訴我說:“吳家五代單傳,我只有一兒一女。女兒被擄去,兒子死了!有 (一個)孫子,(只有)兩歲,也死了!”我既為吳生的遭遇悲痛,又想起(他們)四人端著酒杯來為我母親祝壽,於是不知不覺淚流滿面。
吳生名其沆,字同初,世代原本是讀書人家,文思敏捷,倚馬可待,考試總是第一。每次說到忠孝和與朋友交往守信用的時候,就(表現出)果斷而不改變(的樣子),北京(發生)變故(的時候),(他)寫了兩篇祭祀已故皇帝、皇后的文章,在當時被稱讚。清兵到了之後,(他)送我書信和一篇記事文,我又從叔叔處得到(他的)兩首詩,(這些詩文內容)都激烈悲切,有古人的遺風。這之後(才)知道(他)描寫思婦情感的作品,是他寄託興致的文字,然而(那些)生命中可以被敬重的內容不在這些作品之中啊。
吳生住在崑山,在抗擊敵人時,堅守城池(拒敵)不出,(城陷,)因而戰死,戰死的將士達四萬人,沒有人知道他屍首所在的地方。因為(吳生)平生愛國不忘君王,(他的)忠義如此顯露在文章中,他犧牲難道(會)有顧惜嗎?(他)活著侍奉母親(很)孝順,每次夜裡回家,一定跟母親說與(他)往來的人是誰,誰誰最厚道。(他)死後,我曾多次探望他家,(如果)不得已時,就派僕人探望她。(他)母親看見我,每次都(會)哭泣,又希望她的兒子沒有死又回來了。然而吳生確實死了。 

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

顧炎武《吳同初行狀》原文及翻譯0
顧炎武《吳同初行狀》原文及翻譯