《後漢書·馮異傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

馮異字公孫,潁川父城人也。自伯升【1】之敗,光武不敢顯其悲戚,每獨居,輒不御酒肉,枕席有涕泣處。異獨叩頭寬譬哀情。光武止之曰:“卿勿妄言。”異復因間進說曰:“天下同苦王氏,思漢久矣。今更始諸將從橫暴虐,所至虜掠,百姓失望,無所依戴。今公專命方面,施行恩德。夫有桀、紂之亂,乃見湯、武之功;人久饑渴,易為充飽。宜急分遣官屬,徇行郡縣,理冤結,布惠澤。”光武納之。至邯鄲,遣異乘傳撫循屬縣,錄囚徒,存鰥寡,亡命自詣者除其罪,陰條二千石長吏同心及不附者上之。
為人謙退不伐,行與諸將相逢,輒引車避道。進止皆有表識,軍中號為整齊。每所止舍,諸將並坐論功,異常獨屏樹下,軍中號曰“大樹將軍”。及破邯鄲,乃更部分諸將,各有配隸。軍士皆言願屬大樹將軍,光武以此多之。
時,赤眉、延岑bao6*亂三輔,郡縣大姓各擁兵眾,大司徒鄧禹不能定,乃遣異代禹討之。車駕送至河南,賜以乘輿七尺具劍。敕異曰:“三輔遭王莽、更始之亂,重以赤眉、延岑之酷,元元塗炭,無所依訴。今之徵伐,非必略地屠城,要在平定安集之耳。諸將非不健斗,然好虜掠。卿本能御吏士,念自修敕,無為郡縣所苦。”異頓首受命,引而西,所至皆布威信。異與赤眉遇於華陰,相拒六十餘日,戰數十合,降其將劉始、王宣等五千餘人。
夏,遣諸將上隴,為隗囂所敗,乃詔異軍栒邑。未及至,隗囂乘勝使其將王元、行巡將二萬餘人下隴,因分遣巡取栒邑。異即馳兵,欲先據之。諸將皆曰:“虜兵盛而新乘勝,不可與爭,宜止軍便地,徐思方略。”異曰:“虜兵臨境,忸忕小利,遂欲深入。若得栒邑,三輔動搖,是吾憂也。夫‘攻者不足,守者有餘’。今先據城,以逸待勞,非所以爭也。”潛往閉城,偃旗鼓。行巡不知,馳赴之。異乘其不意,卒擊鼓建旗而出。巡軍驚亂奔走,追擊數十里,大破之。於是北地諸豪長,悉畔隗囂降。異上書言狀,不敢自伐。
(取材於《後漢書•馮異傳》)
注釋:【1】伯升:漢光武帝劉秀的兄長,驍勇善戰,更始帝劉玄忌憚其才幹,將其殺害。

譯文/翻譯:

馮異字公孫,潁川郡父城縣人。自從光武兄伯升被殺害之後,光武不敢在表面上顯露出自己內心的悲傷,每次自己獨處的時候,他就不吃酒肉,在枕席之上也有哭泣的痕跡。馮異單獨來叩頭寬解他的悲痛心情。光武制止他說:“你不要瞎說!”馮異又趁機私下向光武進說道:“天下百姓同受王莽之苦,思念漢室的時間已經很長了。而現在劉玄的將領們恣肆橫行,暴虐無道,到處擄掠,百姓失望,無所依從和擁戴。現在您專任一方的軍事政務,該廣施恩德。正因為有夏桀、商紂的昏亂,才能有商湯、周武的功業;正如人們經過長期的饑渴之後,得到飲食,就更容易滿足。應該儘快分別派遣官員屬吏,前往各個郡縣,審理冤案,廣布恩惠。”光武採納了他的建議。到達邯鄲,派遣馮異乘坐驛車巡行撫慰所屬各縣,審查囚犯罪狀,問候鰥寡,逃亡的人來自首的免罪,暗中逐個記錄二千石長吏同一條心的和不肯親附他的人的名單送給光武。
馮異為人謙讓不自誇,出行和眾將相遇,就領自己的車讓路。無論是行是止都立有標誌,軍中都稱他有規矩。每次宿營,眾將領一起坐下來評功勞,馮異常常一個人躲在樹下,軍中稱他為“大樹將軍”。等攻破邯鄲後,於是改編部隊,分屬各位將領,將領每人都有部屬。士兵都說願意跟隨大樹將軍,光武因此讚賞他。
這時,赤眉、延岑擾亂三輔,郡縣豪門大姓各自擁有自家的軍隊,大司徒鄧禹不能平定,於是派遣馮異替換鄧禹討伐他們。光武送他到河南,賜給他馬車和寶玉裝飾的七尺劍。告訴馮異說:“三輔地區飽受王莽、更始政權的折磨,繼而又遭受赤眉、延岑軍馬的暴虐,黎民百姓飽受摧殘,沒有可以依靠與傾訴的對象。這次征伐,不一定要占地sha6*人,關鍵在平定安撫百姓罷了。各位將領不是不善戰,但喜搶掠百姓財物。你本來就善於統御士兵,你考慮整頓隊伍,不要給郡縣百姓帶來痛苦。”馮異叩頭受命,領兵西進,所到各處建立威信。馮異和赤眉相遇於華陰,相持六十多天,交戰幾十次,使赤眉將領劉始、王宣等五千多人投降。
夏天,光武派遣眾將前往隴地,被隗囂打敗,光武於是下詔讓馮異到栒邑駐紮。馮異還沒來得及到達,隗囂乘勝派他的部將王元、行巡率領二萬多人下隴地,乘機分派行巡攻取栒邑。馮異立即急行軍,想搶先占據栒邑。將領們都說:“敵兵士氣旺盛並且是乘勝而來,不能和他們爭鋒。應當屯兵於有利地形,慢慢想計策。”馮異說:“敵兵壓境,習慣於爭奪小利,就想乘勢深入。如果他們奪得了栒邑,就會使三輔動搖,這是我擔心的。兵法說‘進攻不足,固守有餘’。現在先占據城邑,以逸待勞,不是和他爭鋒。”於是率兵悄悄進城關閉城門,偃旗息鼓,行巡不知情,直奔栒邑。馮異乘他不備,突然敲著鼓打出旗出戰。行巡部隊驚亂奔逃,馮異追擊幾十里,打敗行巡。這時北地豪強頭領,都背叛隗囂來投降。馮異上書匯報情況,不敢自誇。
《後漢書·馮異傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·馮異傳》原文及翻譯0
《後漢書·馮異傳》原文及翻譯