《後漢書·朱浮傳》原文及翻譯

後漢書

原文:

朱浮字叔元,沛國蕭人也。初從光武為大司馬主簿,遷偏將軍,從破邯鄲。光武遣吳漢誅更始幽州牧苗曾,乃拜浮為大將軍幽州牧,守薊城,遂討定北邊。建武二年,封舞陽侯,食三縣。浮年少有才能,頗欲厲風跡,收士心,辟召州中名宿涿郡王岑之屬,以為從事,及王莽時故吏二千石,皆引置幕府,乃多發諸郡倉谷,稟贍其妻子。漁陽太守彭寵以為天下未定,師旅方起,不宜多置官屬,以損軍實,不從其實。浮性矜急自多,頗有不平,因以峻文詆,寵亦很強,歉負其功,嫌怨轉積。浮密奏寵遣吏迎妻而不迎其母,又受貨賄,殺害友人,多聚兵谷,意計難量。寵既積怨,聞之,遂大怒,而舉兵攻浮。浮以書質責之,寵得書愈怒,攻浮轉急。
明年,涿郡太守張豐亦舉兵反。時二郡畔戾,北州憂恐,浮以為天子必自將兵討之,而但遣游擊將軍鄧隆陰助浮。浮城中糧盡,人相食。會上谷太守耿況遣騎來救浮,浮乃得遁走。尚書令侯霸奏浮敗亂幽州,構成寵罪,徒勞軍師,不能死節,罪當伏誅。帝不忍,以浮代賈復為執金吾,徙封父城侯。帝以二千石長吏多不勝任,時有纖微之過者,必見斥罷,交易紛擾,百姓不寧。六年,有日食之異,浮因上疏曰:“......守宰數見換易,迎新相代,疲勞道路。尋其視事日淺,未足昭見其職,既加嚴切,人不自呆,各自顧望,無自安之心。有司或因睚眥以騁私怨苟求長短求媚上意二千石及長吏迫於舉劾懼於刺譏故爭飾詐偽以希虛譽。斯皆群陽騷動,日月失行之應......帝下其議,群臣多同於浮,自是牧守易代頗簡。帝以浮陵轢同列,每銜之,惜其功能,不忍加罪。永平中,有人單辭告浮事者,顯宗大怒,賜浮死。
(節選自《後漢書•朱浮傳》)

譯文/翻譯:

朱浮,字叔元,沛國蕭縣人。最初跟隨光武帝任大司馬主簿。改任偏將軍,跟隨光武帝攻下了邯鄲。光武帝派吳漢刺殺了更始政權幽州牧苗曾,任命朱浮為大將軍幽州牧,鎮守薊城,負責征討北方。建武二年,朱浮被加封為舞陰侯,食邑三個縣。朱浮年少有才幹,很想磨礪風操,收攬士人之心。他就徵召了本州名宿涿郡王岑等人,任命為屬官,以至王莽時原有的兩千石之類的官員,他都引入幕府,並多發各屬郡的倉谷,奉養這些人的家眷。漁陽太守彭寵以為天下未定,師旅方興,不宜多置官屬,以損兵甲糧儲,不聽朱浮命令。朱浮性情驕傲自大而急躁,心裡很不平,因以嚴厲文字詆毀彭寵;彭寵也很要強,兼負其功,雙方嫌怨越積越深。朱浮秘密奏報彭寵派小吏迎來他的妻子卻不迎來他的母親,又接受貨賂,殺害友人,還多聚兵谷,其心叵測。彭寵既積怨在心,聽到這些,更大怒,舉兵攻朱浮。朱浮寫信駁斥譴責他。彭寵得了信之後更加惱怒,攻打朱浮也更急迫。
第二年涿郡太守張豐也舉兵反叛。這時二郡叛逆(涿郡張豐、漁陽彭寵),北邊州郡十分憂慮驚恐,朱浮以為天子必將自帶精兵前來討伐,而朝廷只派了游擊將軍鄧隆暗地裡協助朱浮。朱浮城中糧食耗盡,出現了人chi6*人的慘狀。恰逢上谷太守耿況派遣騎兵來救朱浮,朱浮才得逃走。尚書令侯霸奏朱浮敗亂幽州,才構成彭寵之罪,白白勞損軍隊,又不能為氣節而死,罪當殺頭。光武帝不忍心殺他,讓朱浮代替賈復擔任執金吾,改封為父城侯。光武帝認為二千石長吏大多不稱職,當時有一點點小過失的,就非罷免不可。這樣一來,前後任官員之間交接變換紛紛擾擾,百姓也不得安寧。建武六年,發生了一次日食,朱浮於是上疏說:“,,,,,,郡守縣令動輒更換,迎新送舊,相互替代,在路上疲累奔忙。這都是因為他們在職管理事務時間太短,不足以清楚他們的職分所在。朝廷既嚴格責令他們,他們便不能自保,於是各自顧望,無自安之心。職能機構或許會因為小小成見與摩擦而行報復泄私憤,隨意找些事情,來迎合上意。二千石及各級官吏害怕被舉報彈劾,害怕受誹謗議論,因而爭著浮誇偽飾,以求虛名浮譽。這一切都是群陽騷動,日月失常的符應啊......”光武帝把朱浮此信交群臣討論,群臣多贊同朱浮,從此郡縣官吏更代的事漸漸精簡下來。皇上因為朱浮經常欺壓同僚,心裡總是不滿意他,只是愛惜他有功有才,不忍加罪於他。到了永平年間,有人毫無根據地舉報朱浮,顯宗大怒,賜朱浮zi6*殺。 
《後漢書·朱浮傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《後漢書·朱浮傳》原文及翻譯0
《後漢書·朱浮傳》原文及翻譯