《小主夫人》原文及翻譯

呂氏春秋

原文:

秦小主夫人①用奄變,群賢不說自匿,百姓郁怨非上。公子連亡在魏,聞之,欲入,因群臣與民從鄭所之塞。右主然守塞,弗入,曰:“臣有義,不兩主,公子勉去矣。”公子連去,入翟②,從焉氏塞,菌改入之。夫人聞之,大駭,令吏興卒。奉命曰:“寇在邊。”卒與吏其始發也,皆曰:“往擊寇。”中道因變曰:“非擊寇也,迎主君也。”公子連因與卒俱來,至雍,圍夫人,夫人zi6*殺。公子連立,是為獻公。怨右主然,而將重罪之;德菌改,而欲厚賞之。監突爭③之曰:“不可。秦公子之在外者眾,若此則人臣爭入亡公子矣。此不便主。”獻公以為然,故復右主然之罪,而賜菌改官大夫,賜守塞者人米二十石。獻公可謂能用賞罰矣。凡賞非以愛之也,罰非以惡之也,用觀歸也。所歸善,雖惡之,賞;所歸不善,雖愛之,罰。此先王之所以治亂安危也。
(《呂氏春秋·當賞》)
[注]①小主夫人:指小主的母親。小主:戰國秦國君,即位時年僅兩歲,所以稱之為“小主”。②翟:通“狄”,指狄人所居之地。③爭:通“諍”,諍諫。

譯文/翻譯:

秦小主夫人任用奄變,很多賢能的人心中不快,隱匿不出;百姓也都鬱悶怨恨,指責君主。公子連當時流亡在魏國,聽到這件事後,想趁機入主秦國,於是藉助於臣子們和百姓到鄭所這個要塞去。右主然把守這個要塞,不放他過去,說:“我講義氣,不同時侍奉兩個君主,公子還是離開吧!”公子連離開鄭所,進入北狄,想從焉氏塞過去。守塞的菌改把他放了進去。秦小主夫人聽到這個訊息後大吃一驚,命令將帥起兵去攔截。將士們接到命令說:“敵寇在邊境上。”這些將士們剛出發的時候說:“去迎擊敵寇。”走到中途就變為:“不是去迎擊敵寇,而是去迎接君主。”於是公子連與士卒一起回來,到了雍城,包圍了小主夫人,小主夫人zi6*殺了。公子連被立為國君,這就是獻公。獻公怨恨右主然,想重重處罰他;感激菌改,想優厚地賞賜他。監突諍諫說:“不能這么做。秦公子流亡在外的很多,如果這么做了,大臣們就會競相把流亡在外的公子們放進來,這對您不利。”獻公認為他說得對,就赦免了右主然的罪,而賜給菌改官大夫的爵位,並賞給守塞的士兵每人二十石米。獻公可以說是善於賞罰的了。大凡賞賜某個人,並不是因為喜愛他;責罰某個人,並不是因為憎惡他。賞罰是看所賞的人的行為將會引起什麼結果來決定的。結果好的,即使憎惡他,也要給予賞賜;結果不好的,即使喜愛他,也要給予責罰。這是先王治理亂世平定危難的方法。
《小主夫人》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《小主夫人》原文及翻譯0
《小主夫人》原文及翻譯