文言文翻譯五字訣

文言文翻譯五字訣

文言文翻譯要做到“信、達、雅”三個字。文言文的翻譯技巧,可用“留、補、調、刪、換”五個字來概括。

一、留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國號、年號、人名、地名、官名、建築物名等,可不翻譯,直接保留。例如“楚人有涉江者。”這裡的“楚”是國名保留不譯。再如“人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也”,“太守”是官名也保留不譯。

二、補,增補,補充原文中被省略的成分以及量詞。如“舟止,從其所契者入水求之”,這句“從其所……”前省略了主語“他”。翻譯時就應補充出來,譯為:船停了,他從刻記號的地方下水找劍。

三、調,即調整詞序。調整倒裝句的語序,如賓語前置、介賓短語後置、定語後置等,這些特殊的句式與現代漢語不一致,翻譯時應按現代漢語的語法規範調整詞序。如《幼時記趣》中“徐噴以煙”一句,就應該調整語序理解為“以煙徐噴”,譯為:用煙慢慢地噴它。

四、刪,即刪除的.意思。有些文言虛詞在句中只起某種語法作用,沒有實在意義,翻譯時要刪去。如“則或千或百果然鶴也”,這裡的“也”表示肯定語氣,沒有實在意義。再如“明天子在上,可以出而仕矣。”中的“而”連線兩個動詞,沒有實在意義。

五、換,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現代漢語中已發生了很大的變化,翻譯時應換用現代漢語的某個詞語。如“環堵蕭然,不避風日”中的“堵”在古文中是牆壁的意思,而不是“堵塞”。

總之,在翻譯過程中,必須遵循“字字著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。在平時的學習中,我們要加強這方面的訓練,注意特殊句式和特殊詞語,努力提高自己的古文涵養。到那時,我們就一定會得心應手。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯五字訣0
文言文翻譯五字訣