文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關係

文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關係

將畫線的語句譯成現代漢語。

古今詩人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)

誤譯:難道不是因為他顛沛流離忍飢受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

解析:“終身不用”是個短小的'單句,它的主語“杜甫”承前省略了。

這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達。

這裡翻譯為主動句,將責任歸咎於杜甫“不利用”是錯誤的。

應譯為:難道不是因為他顛沛流離忍飢受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關係0
文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關係