文言文翻譯誤區解析

文言文翻譯誤區解析

誤區一:混淆古今異義

例1、(2010年安徽卷)時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。

【誤譯】當時已經與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

【正譯】當時已經與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

【分析與對策】句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、積累古今異義詞。一是藉助教材注釋識記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是藉助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是藉助複習資料上的《古今異義詞簡表》識記古義。

2、翻譯一個詞首先想到的應該是這個詞的古義,除此之外還要檢驗這個古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。

誤區二:詞類活用分析錯誤

例2、(2010年天津卷)母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。

【誤譯】後母的衣服也就是女兒的衣服,袖子裡的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

【正譯】後母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子裡藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

【分析與對策】句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應譯為“袖子裡藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、藉助複習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,並能通過對活用特徵的識記、比較,結合語境進行正確翻 譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質或狀態,可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表 的人或事物具有這個形容詞所表示的性質或狀態。

2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

誤區三:誤譯文言虛詞

例3、西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

【誤譯】這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

【正譯】向西望是夏口,向東望是武昌,山水環繞,草木茂盛蒼翠,這裡不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?

【分析與對策】“困於周郎”中的“於”字,表示被動關係,譯為“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。同學們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規定的十八個常用虛詞的多種用法,根據句意,準確翻譯。

誤區四:漏譯省略成分

例4、(2007年廣東卷)但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。

【誤譯】只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

【正譯】(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

【分析與對策】句中漏譯了省略主語“狐狸”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。

考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是,沒有通讀整個句子或與譯句有關聯的前後句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到考生對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對整個句子的理解。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1、考生應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足於讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧後”地照顧語境。

2、翻譯出一個句子之後,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

誤區五:語言不合規範

例5、(2007年四川卷)其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勛舊而止。

【誤譯】賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,眼冒金星,執住了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

【正譯】賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要殺他,因為(他)是有功的老臣而作罷。

【分析與對策】這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒有譯出。根據語境,“聞”可譯為“聽說”;“執”可譯為“逮捕”。②風格不一致,整體上看是嚴肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。

要解決這個問題,考生應注意以下兩點:

1.嚴格遵守“對譯”的方法,將單音節詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜。“對譯”過程中,不採用方言、俚語、口語化的詞語。

2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。

誤區六:不辨感qing6*色彩

例6、遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)

【誤譯】於是他不做官,沉湎於書籍之中,以至廢寢忘食。

【正譯】於是他不做官,沉醉於書籍之中,以至廢寢忘食。

【分析與對策】譯句將“耽玩”的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩。“耽玩”,意思是深深地愛好、玩味,應譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。

考生誤解詞語的感qing6*色彩,原因在於受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。比如例句中,考生一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負面的角度進行理解,誤譯為“沉湎”。

為了避免這樣的錯誤,對待一些前後有矛盾的詞、有疑義的詞,應該“瞻前顧後”,核實自己的初始判斷是否正 確。比如上面的例句中,後文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解為“廢寢忘食”之意;並且這句和上句是並列關係而非轉折關係,故此“耽玩”一詞應與“廢寢 忘食”的感qing6*色彩相通,應譯為正面的意思“沉醉”。

誤區七:誤譯語法關係

誤譯語法關係,可以分為兩種情況,一種是對單句語法關係的誤譯,一種是對複句語法關係的誤譯。

(一)單句

例7、(2007年浙江卷)豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?

【誤譯】難道不是因為他顛沛流離忍飢受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

【正譯】難道不是因為他顛沛流離忍飢受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

【分析與對策】“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。根據語境,是敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個不用被動詞的被動句表達的',考生並沒有把這層被動關係譯出來。

考生犯這個錯誤的根本原因,是沒有掌握好被動句這一特殊句式。除了這種靠語意的分析才能把握的被動句外,文 言文中很多被動句是有標誌的。如“於”“受…… 於……”式,“為”“為……所……”式,“見”“見……於……”式等,翻譯時,都要譯為被動關係。文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點,備考時要注意 陳述句(語氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語前置、謂語前置、定語後置、介詞短語後置)、省略句(省略主語、省略謂 語、省略賓語)等特殊句式的外在特徵;解題時,用相應的現代漢語句式對特殊句式進行合理轉換,準確翻譯。

(二)複句

例8、(2010年新課標卷)賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。

【誤譯】賊寇進攻三天不得入城,後來,因為河水高漲船體上浮,沿著船尾攀爬城牆的垛口上去。

【正譯】賊寇進攻三天不得入城,利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城牆的垛口上去。

【分析與對策】整個語句是一個順承關係的複句,而“以巨舟乘漲”中的“以”字,是表示憑藉的介詞,應譯為“利用”。考生誤認為表示因果關係的連詞,譯為“因為”,將整個語句的結構關係誤譯為因果關係。

考生對複句結構關係的把握,必須以句意為基礎,“假設”“因果”“轉折”“條件”等關係,都是根據句意自然生成的,不可強加或誤譯。而檢驗自己是否強加了關聯詞,也必須看你加的關聯詞在句意的表達上,是否合理。

誤區八:不懂文言修辭

例9、(2010年全國卷Ⅰ)天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火餘燼,敢與日月爭明邪!

【誤譯】上天已經結束了你們元朝的命運,我們朝廷確實要取代它。你們即使點燃了自己,也沒有日月一樣的光明!

【正譯】上天已經結束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽月亮(一樣的大明朝)爭奪光明嗎!

【分析與對策】句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“餘燼”,意為“殘灰”,根據文中人物關 系,這裡比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。考生從“實”的角度理解,沒有譯出比喻意義。解答此類試題,一是要積累古文修辭知識,留心古文修辭現 象。如,“昔者有王命,有採薪之憂,不能造朝。”(《孟子·公孫丑》)“採薪之憂”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。 二是結合語境,把握好人物與人物之間的關係,確認修辭現象,恰當翻譯。

誤區九:不懂古代文化常識

例10、項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門宴》)

【誤譯】項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什麼人?”

【正譯】項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是乾什麼的?”

【分析與對策】古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳後跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫 “跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,於是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這裡,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。高考複習中,考 生要留意此類古代文化常識,在教材複習和傳記類文章的學習過程中積累與古代官職(拜,用一定的禮儀授予某種官職或名位。除,拜官授職。擢,提升官職)、地 理(江表,長江以南地區。關東,古代指函谷關以東。朔漠,北方的沙漠)、習俗(天子、太后、公卿王侯之死稱薨、崩、百歲、千秋、晏駕、山陵崩等;一般人的 死稱亡故、長眠、長逝、過世、謝世、壽終、殞命、捐生、就木、溘逝、老、故、逝、終等)。涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合 乎古代社會的環境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。

誤區十:誤譯原句語氣

例11、如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?(《孟子·公孫丑下》)

【誤譯】如果想使天下太平,在當今的社會裡,除了我沒有誰能行。

【正譯】如果想使天下太平,在當今的社會裡,除了我還能有誰呢?

【分析與對策】譯文處理為一種陳述語氣,儘管從意思上來看是對的,但它改變了原文的語氣,仍然不夠準確,違 背了文言文翻譯“忠實”原文的原則,會被“酌情扣分”。從語境來看,這段話表現了孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世 者”,孟子以“名世者”自許,“捨我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,語氣應處理為“……呢?”。

考生誤譯原句的語氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯誤區解析0
文言文翻譯誤區解析