劉氏善舉文言文翻譯
劉氏善舉文言文翻譯
原文
劉氏者,某鄉寡婦也,育一兒,晝則疾耕于田間,夜則紡織於燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒(zhé)以斗升相濟。偶有無衣者,劉氏以己之衣遺(wèi)之。鄉里鹹稱其善。然兒不解,心有憾。母誡之,曰“與人為善,乃為人之本,誰無緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物殆(dài)盡,鄉鄰給衣物,且為之伐木建屋,皆念劉氏之情也。時劉兒方悟母之善舉也。
譯文
劉氏是某一個鄉里的寡婦,撫養有一個孩子。她白天在田間努力耕作,晚上點著燭火在織機上紡織,終年都像這樣。鄰居中有窮困的人,她往往用一升一斗的糧食救濟他們。偶爾沒有衣服穿的人,她就把自己的'衣服贈送給他們,鄉里的人都稱讚她的善良。然而她的兒子不理解,心裡很有怨言。劉氏就告誡他,說:“為別人做好事,是做人的根本,誰沒有緊急的事情呢?”劉氏死後三年,劉家遭遇大火,宿舍衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,還為他砍樹建造房屋,這都是懷念劉寡婦的情意呀。這時劉寡婦的兒子才明白母親做好事的原因。
字詞解釋
1、…者…也:判斷句,…是…。 2、晝:白天。 3、耕:耕種。 4、竟年:終年,一年到頭。 5、如:像。 6、是:代詞,這樣。 7、貧:貧窮。 8、輒:往往。 9、相:代“貧困者”。 10、濟:救。 11、偶:偶爾。 12、以:把 13、遺:贈送。 14、之:代“無衣者”。 15、鹹:全,都。 16、稱:稱讚。 17、然:然而。 18、誡:告誡。 19、與:為。 20、為:做。 21、善:好事。 22、本:根本;準則。 23、卒:死。 24、殆:幾乎。 25、殆盡:幾乎全部燒光。 盡:沒有。 26、給:給予。 27、伐:砍。 28、方:才。 29、第:房屋、府第 30、善舉:做好事。 31、疾:勤奮的;努力地 32、憾:怨恨;抱怨。 33、劉氏以己之衣遺之:第一個之是“的”,第二個之是“他們”代指鄰居。 34、斗升:此指一斗一升。 35、育:生養 36、竟:整,從頭到尾。
句子理解
1.晝則耕作于田間,夜則紡織於燭下,竟年如是:白天在田間耕作,晚上就著燭火在織機上紡織,整年都是這樣。 2.與人為善,乃為人之本,誰無緩急之事:為別人做(好)事,是作為人的本分,哪一個人不會遭遇緊急的事情呢?文言知識 釋“輒” “輒”是個文言虛詞,解釋為“就”、“往往”、“常常”、“總是”。上文“輒以斗升相濟”,意為往往用一斗一升的糧食救助他人。成語“動輒得咎”,意為動不動就受到批評。道理 《劉氏善舉》告訴我們:幫助別人也是幫自己 。多給別人做好事的人,當自己有困難時,別人也會來幫助的。人都有需要幫助的時候,助人為樂是一件善事,善有善報,我為人人,人人為我。 劉家兒子“方悟”,他“悟”出了對別人做好事,別人也會回報自己的道理。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。