登黃鶴樓文言文翻譯

登黃鶴樓文言文翻譯

導語:文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯, 是指用現代漢語的詞對原文進行 逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。下面由小編為您整理出的.登黃鶴樓文言文翻譯內容,一起來看看吧。

登黃鶴樓

——崔顥

昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

【作者簡介】

崔顥(hào),唐朝汴州(今河南開封市)人士,(約公元704?—754年)唐玄宗開元11年(公元723年)進士。他的作品『黃鶴樓』被嚴羽稱為“七律第一”。他才思敏捷,擅於寫詩,唐代詩人,《舊唐書·文苑傳》把他和王昌齡、高適、孟浩然並提,但他宦海浮沉,終不得志。歷史上對他的記述不多,故里汴州也很少有關他的傳說和故事流傳下來,舊《唐書·崔顥傳》里非常簡略,連他文學上的成就也未提及,這些都是為了什麼?很值得人們思考。 作品激昂豪放、氣勢宏偉。作品有《崔顥集》。

【譯文】

傳說中的仙人駕黃鶴離去,這個地方只留下了黃鶴樓。

飛去的黃鶴再也不會返回,幾千年過去了,只留下了白雲在這裡飄蕩。

白日下漢江(平原)之碧樹清晰可數,鸚鵡洲的芳草長得密密稠稠。

日已黃昏卻不知何處是我的家鄉?面對江面上瀰漫的茫茫煙波,讓我愁緒油然而生。

【詩歌體裁】七言律師

【詩歌賞析】

這首詩是弔古懷鄉之佳作。詩人登臨古蹟黃鶴樓,泛覽眼前景物,即景而生情,詩興大作,脫口而出,一瀉千里。既自然宏麗,又饒有風骨。詩雖不協律,但音節瀏亮而不拗口。真是信手而就,一氣呵成,成為歷代所推崇的珍品。傳說李白登此樓,目睹此詩,大為折服。說:“眼前有景道不得,崔顥題詩在上頭。”嚴滄浪也說唐人七言律詩,當以此為第一。足見詩貴自然,縱使格律詩也無不如此。歷代寫黃鶴樓的詩很多,但崔顥的一首七律,人稱最佳,請看他是怎樣寫的:昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓。 黃鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲。日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

登黃鶴樓文言文翻譯0
登黃鶴樓文言文翻譯