文言文翻譯

文言文翻譯

導語:對於文言文,大家要多多練習喔。翻譯以下是小編帶來的文言文翻譯,歡迎參閱,希望對大家有所幫助。

《晉書·張闓傳》文言文翻譯

原文:

張闓,字敬緒,丹陽人,吳輔吳將軍昭之曾孫也。少孤,有志操。太常薛兼進之於元帝,言闓才幹貞固,當今之良器。即引為安東參軍,甚加禮遇。轉丞相從事中郎,以母憂去職。既葬,帝強起之,闓固辭疾篤。優命敦逼,遂起視事。及帝為晉王,拜給事黃門侍郎,領本郡大中正。以佐翼勛,賜爵丹陽縣侯,遷侍中。

帝踐阼,出補晉陵內史,在郡甚有威惠。帝下詔曰:“夫二千石之任,當勉勵其德,綏齊所蒞,使寬而不縱,嚴而不苛,其於勤功督察便國利人抑強扶弱使無雜濫真太守之任也若聲過其實古人所不取功乎異端為政之甚害蓋所貴者本也。”闓遵而行之。時所部四縣並以旱失田,闓乃立曲阿新豐塘,溉田八百餘頃,每歲豐稔。葛洪為其頌。計用二十一萬一千四百二十功,以擅興造免官。後公卿並為之言曰:“張闓興陂溉田,可謂益國,而反被黜,使臣下難復為善。”帝感悟,乃下詔曰:“丹陽侯闓昔以勞役部人免官,雖從吏議,猶未掩其忠節之志也,倉廩國之大本,宜得其才,今以闓為大司農。”闓陳黜免始爾,不宜便居九列。疏奏,不許,然後就職。帝晏駕,以闓為大匠卿,建設平陵,事畢,遷尚書。

蘇峻之役,闓與王導俱入宮侍衛。峻使闓持節權督東軍,王導潛與闓謀,密宣太后詔於三吳,令速起義軍。陶侃等至,假闓節,行征虜將軍,與振威將軍陶回共督丹陽義軍。闓到晉陵,使內史劉耽盡以一部谷,並遣吳郡度支運四部谷,以給車騎將軍郗鑒。又與吳郡內史蔡謨、前吳興內史虞潭、會稽內史王舒等招集義兵,以討峻。峻平,以尚書加散騎常侍,賜爵宜陽伯。遷廷尉,以疾解職,拜金紫光祿大夫。尋卒,時年六十四,子混嗣。

(節選自《晉書張闓傳》)

譯文:

張闓,字敬緒,是丹陽人,他是吳國輔吳將軍張昭的曾孫。張闓從小喪父,有志向節操。太常薛兼向元帝推薦他,說張闓有才幹而且堅守正道,是當今的良才。(元帝)就徵召他來擔任安東參軍,對他禮遇有加。後又轉任丞相從事中郎,因為服母喪而離開職位。安葬了母親之後,元帝要他不服母喪而繼續任職,張闓以病重為由堅決推辭。(元帝)以優厚的任命敦促逼迫張闓,他只得去赴任。在皇帝還是晉王的時候,張闓就被授予給事黃門侍郎職位,併兼任本郡大中正,因張闓輔佐有功,還被賜予丹陽縣候的爵位,升任侍中。

皇帝即位後,張闓出任晉陵內史,在郡中很有威望,皇帝下詔書說:“兩千石官員的職責,應當勉勵自己的德行,安撫整頓自己所管轄的百姓,做到寬容而不放縱,嚴厲而不苛刻,盡心盡力於職務督察,利國利民,抑制豪強扶助弱小,力求不出現差錯和混亂,這是太守的職責。如果言過其實,這是古人不提倡的。以異端末事為務,是為政的大害,為政最可貴的在於本。”張闓遵命執行。當時所屬的四縣都因為乾旱歉收,張闓就新建曲阿新豐塘,能灌溉田地800多頃,每年都豐收。葛洪為他作頌。雖然一共只用了二十一萬一千四百二十工時,卻因為擅自興造水塘而被免除官職。後來公卿一起為他進言:“張闓興建水塘來灌溉農田,可以說是對國家有益,反而被罷免官職,這使得臣下難以再做善事。”皇帝感悟,就下詔宣布:“丹陽侯張闓之前因為驅使所屬百姓勞役而被免官,雖聽從了官員們的意見對他進行了裁處,還是不能否認他的.忠節之志。糧食是國家的大本,應該由合適的人來管理,現在任命張闓擔任大司農。”張闓上書陳述自己剛剛被罷黜,不合適馬上就任九卿之職。疏議上奏,皇帝不許可,他只好上任。皇帝去世,朝廷任命張闓為大匠卿,主管建設建平陵,完工後,升任尚書。

蘇峻之亂時,張闓與王導一起入宮侍奉守衛。蘇峻派張闓拿著符節暫時督管東軍。王導暗中與張闓密謀,在三吳地區密宣太后詔令,命令他們迅速發起義軍。陶侃等到來,藉助張闓的符節,行征虜將軍令,與振威將軍陶回共同督管丹陽義軍。張闓到晉陵,讓內史劉耽把一個地區的糧食都運出,並派吳郡度支運出四個地區的糧食,用來供給車騎將軍郗鑒。又與吳郡內史蔡謨、前吳興內史虞潭、會稽內史王舒等招集義軍,一起來討伐蘇峻。平定了蘇峻之亂,張闓以尚書身份加授散騎常侍,還被賜予宜陽伯的爵位。張闓升任廷尉,因為患病被解去職務,被授予金紫光祿大夫。不久後去世,享年64歲。他的兒子張混繼承了他的爵位。

《晉書·朱序傳》文言文翻譯

原文:

朱序字次倫,義陽人也。序世為名將,累遷鷹揚將軍、江夏相。興寧末,梁州刺史司馬勛反,桓溫表序為征討都護往討之,以功拜征虜將軍。太和中,遷兗州刺史。時長城人錢弘聚黨百餘人,藏匿原鄉山。以序為中軍司馬、吳興太守。序至郡,討擒之。寧康初,鎮襄陽。苻堅遣其將苻丕等率眾圍序,序固守,賊糧將盡,率眾苦攻之。初苻丕之來攻也序母韓自登城履行謂西北角當先受弊遂領百餘婢並城中女子於其角斜築城二十餘丈賊攻西北角果潰眾便固新築城丕遂引退襄陽人謂此城為夫人城。序累戰破賊,人情勞懈,又以賊退稍遠,疑未能來,守備不謹。督護李伯護密與賊相應,襄陽遂沒,序陷於苻堅。堅殺伯護以徇,以其不忠也。序欲逃歸,潛至宜陽,藏夏揆家。堅疑揆,收之,序乃詣苻暉自首,堅嘉而不問,以為尚書。太元中,苻堅南侵,謝石率眾距之。時堅大兵尚在項,苻融以三十萬眾先至。堅遣序說謝石,稱己兵威。序反謂石曰:“若堅百萬眾悉到,莫可與敵。及其未會,擊之,可以得志。”於是石遣謝琰選勇士八千人涉淝水挑戰。堅眾小卻,序時在其軍後,唱云:“堅敗!”眾遂大奔,序乃得歸。後翟遼反,序遣將軍秦膺、童斌與淮、泗諸郡共討之。翟遼又使其子釗寇陳、潁,序還遣秦膺討釗,走之。其後慕容永率眾向洛陽,序自河陰北濟,與永偽將王次等相遇,乃戰於沁水,次敗走,斬其支將勿支首。參軍趙睦、江夏相桓不才追永,破之於太行。永歸上黨。序追永至上黨之白水,與永相持二旬。聞翟遼欲向金墉,乃還,遂攻翟釗於石門,遣參軍趙蕃破翟遼於懷縣,遼宵遁。序以老病,累表解職,不許。寢其表,遂輒去任。數旬,歸罪廷尉,詔原不問。太元十八年卒,贈左將軍、散騎常侍。

(選自《晉書·朱序傳》,有刪改)

譯文:

朱序字次倫,是義陽人。朱序為當世名將,多次升遷任鷹揚將軍、江夏相。興寧末年,梁州刺史司馬勛反叛,桓溫上表舉薦朱序為征討都護前往討伐司馬勛,因功被任命為征虜將軍。太和年間,升任兗州刺史。這時長城人錢弘聚集黨羽一百多人,躲藏在原鄉山。朝廷任命朱序為中軍司馬、吳興太守。朱序到吳興郡,討伐擒獲了錢弘。寧康初年,(朱序)鎮守襄陽,苻堅派他的部將苻丕等率兵圍攻朱序,朱序堅守(襄陽),賊兵糧草將要用完,率兵加緊攻城。起初,苻丕來攻城,朱序的母親韓氏親自登城巡視,說西北角將會首先出問題,就率領一百多名婢女和城中女子在這個角上斜著修築了二十多丈城牆。賊兵攻打西北角,果然攻破城防,眾人就固守新修築的城。苻丕於是率軍撤走了。襄陽人稱這座城為夫人城。朱序接連作戰破敵,人心勞頓鬆懈,又認為賊兵退去漸漸地遠了,懷疑不會再來了,守備不嚴。督護李伯護暗中與賊兵接應,襄陽城就淪陷了,朱序落入苻堅手中。苻堅殺掉李伯護來示眾,因為他不忠貞。朱序打算逃回,秘密到了宜陽,藏在夏揆家中。苻堅懷疑夏揆,逮捕了他,朱序就到苻暉處自首,苻堅嘉賞他而沒有追究,任命他為尚書。太元年間,苻堅南侵,謝石率軍抵抗。當時苻堅大軍還在項城,苻融率三十萬兵先到。苻堅派朱序勸降謝石,稱述自己的軍威。朱序反而對謝石說:“如果苻堅百萬大軍全部趕到,就沒有誰能與他對抗了。趁他們還未會合,攻擊他們,可以取勝。”於是謝石派謝琰挑選八千名勇士渡過淝水挑戰。苻堅軍稍稍向後退了一點,這時朱序在軍隊後部,大聲呼喊:“苻堅戰敗了!”於是眾軍大敗奔逃,朱序才得以返回。後來翟遼反叛,朱序派將軍秦膺、童斌及淮、泗各郡兵一起討伐他。翟遼又派他的兒子翟釗進犯陳、潁二城,朱序回兵派秦膺討伐翟釗,使翟釗敗逃。後來慕容永率軍進攻洛陽,朱序從河陰北渡河,與慕容永偽將王次等相遇,於是在沁水交戰,王次敗逃,朱序斬了他的偏將勿支的頭。參軍趙睦、江夏相桓不才追擊慕容永,在太行擊敗了他。慕容永逃回上黨。朱序追擊慕容永到上黨的白水,與慕容永相持二十天。聽說翟遼想進攻金墉,才撤回,於是在石門攻打翟釗,派參軍趙蕃在懷縣擊敗翟遼,翟遼連夜逃跑。朱序因年老多病,多次上奏章請求解除職務,朝廷不同意。皇上擱置了他的奏章,於是他離職了。幾十天之後,廷尉要治罪,朝廷下詔寬赦不加追究。太元十八年去世,追贈為左將軍、散騎常侍。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

文言文翻譯0
文言文翻譯