歐陽修《偃虹堤記》原文及翻譯

歐陽修《偃虹堤記》原文及翻譯

導語:歐陽修是在宋代文學史上最早開創一代文風的文壇領袖。領導了北宋革新運動,繼承並發展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看歐陽修《偃虹堤記》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。

原文

有自岳陽至者,以滕侯【1】之書、洞庭之圖來告曰:“願有所記。”予發書按圖,自岳陽門西距金雞之右,其外隱然隆高以長者,曰偃虹堤。問其作而名者,曰:“吾滕侯之所為也。”問其所以作之利害,曰:“洞庭,天下之至險;而岳陽,荊、潭、黔、蜀四會之沖也。昔舟之往來湖中者,至無所寓,則皆泊南津,其有事於州者遠且勞,而又常有風波之恐、覆溺之虞。今舟之至者,皆泊堤下,有事於州者近而且無患。”問其大小之制、用人之力,曰:“長一千尺,高三十尺,厚加二尺,用民力萬有五千五百工,而不逾時以成。”問其始作之謀,曰:“州以事上轉運使,轉運使擇其吏之能者行視可否,凡三反覆,而又上於朝廷,決之三司,然後曰可,而皆不能易吾侯之議也。”曰:“此君子之作也,可以書矣。”

蓋慮於民也深,則其謀始也精,故能用力少而為功多。夫以百步之堤,御天下至險不測之虞,惠其民而及於荊、潭、黔、蜀,凡往來湖中,無遠邇之人皆蒙其利焉。且岳陽四會之沖,舟之來而止者,日凡有幾!使堤土石幸久不朽,則滕侯之惠利於人物,可以數計哉?夫事不患於不成,而患於易壞。蓋作者未始不欲其久存,而繼者常至於殆廢。自古賢智之士,為其民捍患興利,其遺蹟往往而在。使其繼者皆如始作之心,ze6*民到於今受其賜,天下豈有遺利乎?此滕侯之所以慮,而欲有紀於後也。

滕侯志大材高,名聞當世。方朝廷用兵急人之時,常顯用之。而功未及就,退守一州,無所用心,略施其餘,以利及物。夫慮熟謀審力不勞而功倍作事可以為後法一宜書不苟一時之譽思為利於無窮而告來者不以廢二宜書岳之民人與湖中之往來者皆欲為滕侯紀三宜書以三宜書不可以不書,乃為之書。

慶曆六年某月某日記。

(取材於《歐陽文忠公集》)

注釋:【1】滕侯:即滕子京,北宋人,屢遭貶黜,其時被貶,任岳州知州。

譯文

有一個從岳陽來的客人,拿著滕子京太守的信和洞庭湖的地圖來告訴我說:“希望您寫篇記述的文字。”我打開信查看地圖,(看到)從岳陽門往西到金雞的右邊,其外面有一個又高又長的建築,叫做偃虹堤。

問建造此堤和為此堤命名的人,客人說:“這都是我們滕太守做的。”又問他這樣做有什麼好處,回答說:“洞庭湖是天下最險要的湖泊,岳陽又是荊州、潭州、貴州和蜀州四個地方的要衝。過去往來於洞庭湖的船隻,到了也沒停泊的地方,只能在南岸的渡口停泊,那些需要到州中辦事的又要繞遠路又很疲憊,而且常常害怕風波興起,擔心船被打翻,人被淹死。現在船到了全部停泊在堤下,有事到州里的,路又近又不用擔心。”我問這個堤規模有多大,需要用多少人,回答說:“堤全長一千尺,高三十尺,厚度越往下就加上二尺,到最上邊能達到底部厚度的三分之二,需要用一萬五千五百個工,而且不超過時間完成。”我問他開始是如何謀劃的.,回答說:“州里把這個事上報給轉運使,轉運使選擇有能力的官吏視察是否可行,反覆了多次,最後又上報朝廷,由三司來決定,三司決定說可行,他們都沒能改變我們太守的決定。”又說:“這是有德行的人的舉動,可以為此寫篇文字。”

大概為百姓考慮得深遠的人,在開始謀劃一些事情時就是精到的,所以能夠用力少而取得的功效多。憑藉百步遠的湖堤,抵擋天下最兇險和最不可預測的擔心,使當地百姓得到好處並且遍及荊州、潭州、貴州、蜀州,凡是往來於洞庭湖的人,不論是遠是近都得到這個堤的好處。而且岳陽又是四個地方的要衝,往來的船隻在此停泊的,一天要有多少呢!事情不怕幹不成,怕就怕容易壞。建造人開始並非不想讓它長久完好,可是繼承者倒常常把它廢棄。自古以來有才德的人,為了百姓興利除弊,它們的遺蹟到處都有。假使其繼承者都像剛開始建造的人那樣用心,那么百姓到現在仍然受惠,天下還會有把有利的事物丟掉的嗎?這也是滕太守擔心的原因,所以讓我寫篇紀念文字給後人。

滕太守志向大、能力強,在當世很有名。在朝廷急需用兵用人的時候,他曾經被朝廷重用過。但還沒有功成名就,就退下來當一州的太守,並沒有用他的全部才能,只是稍稍發揮,憑修這個堤來惠及百姓。他深思熟慮,不用花太多的力氣而收到成倍的功效,這種做事的行為可以作為後世人仿效的法則,這是我第一個該寫此記的理由。不只是想著為當時的人讚譽,而是考慮到讓千秋萬代獲利,並且告訴後代不要把(它)廢棄,這是我第二個該寫此記的理由。岳陽的百姓與洞庭湖中往來的人們,都想為滕太守記下這個功勞,這是我第三個該寫此記的理由。因為有這三個該寫的理由而不能不寫,於是就寫下了此篇文字。

慶曆六年某月某日記。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

歐陽修《偃虹堤記》原文及翻譯0
歐陽修《偃虹堤記》原文及翻譯