泰山文言文翻譯
泰山文言文翻譯
泰山是一篇山水遊記,敘述作者偕友人冬日登泰山觀日出的經過。下面是小編整理的泰山文言文翻譯,僅供參考!
泰山文言文原文
泰山之陽,汶(wèn)水西流;其陰,濟水東流。陽穀皆入汶,陰谷皆入濟。當其南北分者,古長城也。最高日觀峰,在長城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至於泰安。是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓(lù)登。四十五里,道皆砌石為磴(dèng),其級七千有餘。
泰山正南面有三谷。中谷繞泰安城下,酈(lì)道元所謂環水也。余始循(xún)以入,道少半,越中嶺,復循西谷,遂至其巔。古時登山,循東谷入,道有天門。東谷者,古謂之天門溪水,余所不至也。今所經中嶺及山巔,崖限當道者,世皆謂之天門雲。道中迷霧冰滑,磴(dèng)幾不可登。及既上,蒼山負雪,明燭天南;望晚日照城郭,汶水、徂徠(cú lái)如畫,而半山居霧若帶然。
戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭,待日出。大風揚積雪擊面。亭東自足下皆雲漫。稍見雲中白若摴(chū)蒱(pú),數十立者,山也。極天雲一線異色,須臾成五采。日上,正赤如丹,下有紅光,動搖承之。或曰,此東海也。回視日觀以西峰,或得日或否,絳皓(jiàng hào)駁色,而皆若僂(loǚ)。
亭西有岱祠,又有碧霞元君祠;皇帝行宮在碧霞元君祠東。是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來,其遠古刻盡漫失。僻不當道者,皆不及往。
山多石,少土;石蒼黑色,多平方,少圜(yuán)。少雜樹,多松,生石罅(xià),皆平頂。冰雪,無瀑水,無鳥獸音跡。至日觀數里內無樹,而雪與人膝齊。
桐城姚鼐記。
泰山文言文翻譯
泰山的南面,汶河向西流去;泰山的北面,濟水向東流去.南面山谷的水都流入汶水,北面山谷的 水都流入濟水.在那南北山谷分界的地方,是古長城。最高的日觀峰,在古長城以南十五里。
我在乾隆三十九年(1774年)十二月從京城裡出發,冒著風雪啟程,經過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城牆,到達泰安.這月丁未日(十二月二十八日),我和泰安知府朱孝純從南邊的山腳登山.攀行四十五里遠,道路都是石板砌成的石級,共有七千多級.
泰山正南面有三條山谷,中谷的水環繞泰安城,(這就是)酈道元書中所說的環水(中溪).我開始順著(中谷)進去.道路不到一半,翻過中嶺(黃峴xiàn嶺),再沿著西邊的那條山谷走,就到了泰山的頂巔.古時候登泰山,沿著東邊的山谷進入,道路中有座天門(峰).這東邊的山谷,古時候稱它為“天門溪水”,是我沒有到過的.現在經過的中嶺和山頂,擋在路上的像門檻一樣的山崖,世上人都稱它為“天門”.一路上大霧瀰漫、冰凍溜滑,石板石階幾乎無法攀登.等到已經登上山頂,只見青山上覆蓋著白雪,(雪)光照亮了南面的天空.遠望夕陽映照著泰安城,汶水、徂徠山就像是一幅美麗的山水畫,停留在半山腰處的雲霧,又像是一條舞動的飄帶似的.
戊申這一天是月底,五更的時候,(我)和子穎坐(在)日觀亭里,等待日出.這時大風揚起的積雪撲面打來.日觀亭東面從腳底往下一片雲霧瀰漫,依稀可見雲中幾十個白色的像骰子似的東西,(那是)山。天邊雲彩形成一條線(呈現出)奇異的`顏色,一會兒又變成五顏六色.太陽升起來了,純正的紅色像硃砂一樣,下面有紅光晃動搖盪著托著它.有人說,這(就是)東海。回首觀望日觀峰以西的山峰,有的照到日光,有的照不到,或紅或白,顏色錯雜,都像彎腰曲背鞠躬致敬的樣子。
日觀亭西面有一座東嶽大帝廟,又有一座碧霞元君(東嶽大帝的女兒)廟.皇帝的行宮(出外巡行時居住的處所)就在碧霞元君廟的東面.這一天,(還)觀看了路上的石刻,都是從唐朝顯慶年間以來的,那些更古老的石碑都已經模糊或缺失了.那些偏僻不對著道路的石刻,都趕不上去看了。
山上石頭多,泥土少.山石都呈青黑色,大多是平的、方形的,很少圓形的.雜樹很少,多是松樹,松樹都生長在石頭的縫隙里,樹頂是平的.冰天雪地,沒有瀑布,沒有飛鳥走獸的聲音和蹤跡.日觀峰附近幾里以內沒有(什麼)樹木,積雪厚得同人的膝蓋一樣平齊。
桐城姚鼐寫這篇記。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。