蘇軾《醉白堂記》原文及翻譯

蘇軾《醉白堂記》原文及翻譯

導語:蘇軾是北宋中期的文壇領袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得了很高的成就。下面和小編一起來看看蘇軾《醉白堂記》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。

原文

故魏國忠獻韓公①,作堂於私第之池上,名之曰“醉白”。取樂天《池上》之詩,以為醉白堂之歌。意若有羨于樂天而不及者。天下之士,聞而疑之,以為公既已無愧於伊、周②矣,而猶有羨于樂天,何哉?

軾聞而笑曰:公豈獨有羨于樂天而已乎?方且願為尋常無聞之人而不可得者。天之生是人也,將使任天下之重,則寒者求衣,飢者求食,凡不獲者求得。苟有以與之,將不勝其求。是以終身處乎憂患之域,而行乎利害之塗,豈其所欲哉!夫忠獻公既已相三帝安天下矣,浩然將歸老於家,而天下共挽而留之,莫釋也。當是時,其有羨于樂天,無足怪者。然以樂天之平生而求之於公,較其所得之厚薄淺深,孰有孰無,則後世之論,有不可欺者矣。文致太平,武定亂略,謀安宗廟,而不自以為功。急賢才,輕爵祿,而士不知其恩。殺伐果敢,而六軍安之。四夷八蠻想聞其風采,而天下以其身為安危。此公之所有,而樂天之所無也。乞身於強健之時,退居十有五年,日與其朋友賦詩飲酒,盡山水園池之樂。府有餘帛,廩有餘粟,而家有聲伎之奉。此樂天之所有,而公之所無也。忠言嘉謀,效於當時,而文采表於後世。死生窮達,不易其操,而道德高於古人。此公與樂天之所同也。公既不以其所有自多,亦不以其所無自少,將推其同者而自托焉。

方其寓形於一醉也,齊得喪,忘禍福,混貴賤,等賢愚,同乎萬物,而與造物者游,非獨自比于樂天而已。古之君子其處己也厚其取名也廉是以實浮於名而世誦其美不厭以孔子之聖而自比於老彭自同於丘明自以為不如顏淵。後之君子,實則不至,而皆有侈心焉。臧武仲自以為聖,白圭自以為禹,司馬長卿自以為相如,揚雄自以為孟軻,崔浩自以為子房,然世終莫之許也。由此觀之,忠獻公之賢於人也遠矣。

昔公嘗告其子忠彥,將求文於軾以為記而未果。既葬,忠彥以告,軾以為義不得辭也,乃泣而書之。

【注】①魏國忠獻韓公:即韓琦,謚忠獻。②伊周:指商伊尹和西周周公旦。

譯文

已故魏國忠獻公韓琦在自己府第池塘之上建造了一座廳堂,取名為“醉白”。選取白居易《池上》一詩,作醉白堂歌。意思好像是羨慕白居易並且認為自己有不及白居易的地方。天下士人,聽說後心生疑慮,認為忠獻公已經無愧於商代的伊尹和西周的周公旦,卻還羨慕白樂天,是何道理。

我聽了這些士人的議論感到好笑,我說:忠獻公哪裡只是羨慕白樂天啊,人家忠獻公正想做一個普通人卻得不到。老天生出這個人,將要讓他擔當天下重任,那么受凍的人找他求衣穿,挨餓的人找他要飯吃。凡是不能滿足的都想要得到滿足。如果有誰能夠幫助他們,那他將窮於應付。因此他將一輩子處在辛勤勞苦之中,遭遇各種利害衝突。這難道是人所願意做的嗎?忠獻公治理國家已經輔佐三個皇帝。晚年萌生告老還鄉的強烈願望,可是大家一起挽留他繼續任職,他不能夠放棄。在這個時候,他對白樂天有羨慕的感情,是不值得奇怪的。但是把白樂天平生行事和忠獻公比較,人生收穫的大小多少,那么後世的評論,相信一定會公允無欺。治理天下,平定叛亂,安撫國家,卻不居功自傲。渴求賢才,拿爵祿賞賜天下賢才,而世人並不知道對他感恩。勇敢征戰,安定六軍。遙遠邊陲地域的人也仰慕他的`風采,而國家安危繫於一身。這些都是忠獻公做到的,而白樂天沒有做到。在自己身體強健時乞求告老還鄉,退隱田園十五年,每天和朋友們飲酒賦詩,盡享山水田園樂趣。家裡有穿不完的布帛,吃不完的糧食,歌舞作樂享受不盡。這些就是白樂天所擁有的,而忠獻公享受不到這些。忠誠言論,美好計謀,為國家效勞,而且燦爛文採在後代顯露;處境困窮,不改變操守,道德人品比古人還高,這些方面忠獻公和白樂天都是一樣的擁有。忠獻公既不因為自己所擁有的而自誇,也不因為自己所缺少的而自卑。而是推崇兩人共同的地方作為寄託。

當他在一醉之中寄託自己的情懷,看淡得失,忘記禍福,混淆貴賤,等同賢愚,等同世間萬物。完全融入自然之中,不僅僅是和白樂天相比較。古代君子對自己要求繁多,對個人身名要求低廉。因此他們實際才能超過名聲,因而世人對他們盛讚不厭。聖人如孔子,卻把自己比為左丘明,自認為不如學生顏淵。後世君子,他們的實際才能不能達到,可是都有奢求名聲的願望。臧武仲自比為聖人,白圭自比為禹,楊雄自比為孟軻,崔浩自比為張良,然而後世人始終不贊同他們。由此看來,忠獻公之賢能比他們要高出很多。

過去忠獻公曾對他兒子忠彥說,想求我為醉白堂寫一篇記沒有實現。死後,忠彥告訴我,我認為自己義不容辭,於是流著淚寫了這篇記。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

蘇軾《醉白堂記》原文及翻譯0
蘇軾《醉白堂記》原文及翻譯