劉基《司馬季主論卜》原文翻譯及賞析

《司馬季主論卜》是一篇王顧左右而言他的文章,是講“升沉應已定,不必問君平”(唐詩),實際講的是元代末年的種種腐敗都是從前胡作非為惡性發展的結果。在現代看來,這篇對話也是對當時統治者的一聲警鐘。
 【原文】
東陵侯①既廢,過司馬季主②而卜焉。
季主曰:“君侯③何卜也?”東陵侯曰:“久臥者思起,久蟄者思啟,久懣者思嚏。吾聞之:‘蓄極則泄,極則達,熱極則風,壅極則通。一冬一春,靡屈不伸;一起一伏,無往不復。’仆竊有疑,願受教焉。”
季主曰:“若是,則君侯已喻之矣,又何卜為?”東陵侯曰:“仆未究其奧也,願先生卒教之。”
季主乃言曰:“嗚呼!天道何親?惟德之親;鬼神何靈?因人而靈。夫蓍④,枯草也;龜,枯骨也:物也。人靈於物者也,何不自聽,而聽於物乎?且君侯何不思昔者也?有昔者必有今日。是故碎瓦頹垣,昔日之歌樓舞館也;荒榛斷梗,昔日之瓊蕤玉樹也;露⑤風蟬,昔日之鳳笙龍笛也;鬼磷螢火,昔日之金缸華燭也;秋荼春薺,昔日之象白駝峰也;丹楓白荻,昔日之蜀錦齊紈⑥也。昔日之所無,今日有之不為過;昔日之所有,今日無之不為不足。是故一晝一夜,華開者謝;一秋一春,物故者新。激湍之下,必有深潭;高丘之下,必有浚谷。君侯亦知之矣,何以卜為?”
(選摘自《四部叢刊》本《誠意伯文集》)
【注釋】
①東陵侯:秦東陵侯邵平,漢初為平民,在長安城東以種瓜為生。相傳他種的瓜,味道甜美,俗稱東陵瓜。
②司馬季主:戰國末楚國大夫,漢初在長安賣卜、占卜。
③君侯:古時稱諸侯為君侯,後轉為對尊貴者的稱呼。
④蓍(sh~):多年生草本植物,開白色花。
⑤露蛬(qing):喝露水的蟋蟀,同“蛩”。
⑥蜀錦齊紈(w1n):蜀錦,四川產的錦緞;齊紈,山東產的細絹。
【譯文】
東陵侯被廢棄以後,往司馬季主那兒去占卜。
季主說:“您要占卜什麼事呢?”東陵侯說:“躺臥時間長了就想起來,閉門獨居久了就想出去,胸中積悶久了就想打噴嚏。我聽說:積聚過多就要宣洩,煩郁之極就要開暢,悶熱太甚就會起風,堵塞過分就會流通。有一冬就有一春,沒有隻屈而不伸的;有一起就有一伏,沒有隻去不來的。我私下有所懷疑,希望得到你的指教。”季主說:“既然這樣,那么您已經明白了,又何必要占卜呢?”東陵侯說:“我未能深入理解其中的高深微妙,希望先生能指點究竟。”
季主於是說道:“唉!天道和什麼人親?只和有德的人親。鬼神怎么會靈?靠著人相信才靈。蓍草不過是枯草,龜甲不過是枯骨,都是物。人比物靈敏聰明,為什麼不聽從自己,卻聽命於物呢?而且,您為什麼不想一下過去呢?有過去就必然有今天。所以,現在的碎瓦壞牆,就是過去的歌樓舞館;現在的荒棘斷梗,就是過去的瓊花玉樹;現在在風露中哀鳴的蟋蟀和蟬,就是過去的鳳笙龍笛;現在的鬼火螢光,就是過去的金燈華燭;現在秋天的苦菜,春天的薺菜,就是過去的象脂駝峰;現在紅的楓葉,白的荻草,就是過去的蜀產美錦,齊制細絹。過去沒有的現在有了,不算過分;過去有過的現在沒有了,也不能算不足。所以從白晝到黑夜,盛開的花朵凋謝了;從秋天到春天,凋萎的植物又發出新芽。激流旋湍下面,必定有深潭;高峻的山丘下面,必定有深谷。這些道理您也已經知道了,何必還要占卜呢?”
創作背景
元代末年,劉基任江西高安縣丞、江浙儒學副提舉等職。因受排擠,辭官歸隱,寫了一部寓言體散文《郁離子》[3] 。作者善於通過文中的藝術形象,對元末的bao6*政和世風進行批判[3] 。這篇《司馬季主論卜》節選自《郁離子·天道篇》。本文採用對話的形式,借漢初東陵侯被廢黜而思復用,向司馬季主問卜一事發表議論,極寫物極必反、因果循環,提出“天道何親?惟德之親。鬼神何靈?因人而靈”,借天道及鬼神之事懷疑和否定天道鬼神,寓意深刻。
賞析
這是一篇說明義理的文章,跟一般的說理文相比,作者避免了同類文體的泛泛議論,而採取鮮明生動的形象對比運思行文,因此更收到了說理的效果
全文可分兩段:[1]
東陵侯的問卜為第一段。東陵侯在秦時為侯,在漢卻下落成了庶人。這對其來說,自然不是什麼值得榮耀的事情。他雖然也認識到了“蓄極則泄,悶極則達,熱極則風,壅極則通”的道理,但由於“身在此山中”,所以“不識廬山真面目”。這樣便只好借問卜來尋找解脫。
司馬季主對東陵侯的回答為文章的第二段。在這一段中,司馬季主充分肯定了人的理性精神,而否定了占卜的偶然性和荒唐。“鬼神何靈,因人而靈”,“人,靈於物者也,何不自聽而聽於物”的觀點,反映出作者進步的思想認識。在這一段中,作者闡述了事物發展的相對性,又論析了它們的矛盾性與統一性,並且也表明了自己的處世態度。應該說,作者在這裡闡述和表明的一切,對於中國古代哲人來講都不陌生,如《老子》、《莊子》等一些道家著所論證的大多就都有這種意味,而蘇軾於《前赤壁賦》中寫下的那句“自其變者而觀之,則天地曾不能一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也”的名言,簡直更可以看作為本文的結論。劉基的這篇文章之所以能在只是複述前人已表達過的思想的情況下,仍為人們所樂道,所欣賞,原因就在於他把抽象的哲理形象化了。
這篇文章儘管具有濃郁的哲理意味,具有較為深刻、啟人心性的思想,但其中無比深沉的感慨與難以排遣的牢騷還是明顯可感的。這篇文章雖然採取了主客問答的形式,但無論是提問或是解答,都表明了旨在尋找自我解脫這一目的。問者的困惑,實際上也就是答者的困惑,而答者的困惑歸根到底也是作者本人對世事的無可奈何、因此從總的方面看,作品所集中反映的無非是一種委運任化的生活態度。
作者簡介
劉基(1311—1375),字伯溫,祖籍平遙朱坑人[4] 。先祖避亂移居浙jiang6*青田 ,元代至順年間(1330—1333)進士,任高安縣丞、江浙儒學副提舉 ,不久罷職歸田。後任浙東元府都事,因反對招安方國珍,與朝廷大臣意見不合,受羈管處分。又一度出任江浙行省都事,不久又棄官而去。1360年(元順帝至正二十年),受朱元璋聘請,協助其平定天下,任太史令。1368年(洪武元年)拜御史中丞兼太史令。1370年(洪武三年),授弘文館學士,封誠意伯 。後為左丞相胡惟庸所讒,憂憤而死。
劉基是元末明初有名的詩文作家,一些作品反映了當時的社會動亂和人民的痛苦。散文古樸渾厚、鋒利遒勁,以寓言體散文最為著名。遊記則描寫細緻,清新生動。著有《郁離子》、《覆瓿集》、《犁眉公集》、《寫情集》、《春秋明經》等。後人合編為《誠意伯文集》,或稱《誠意伯劉文成公文集》。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

劉基《司馬季主論卜》原文翻譯及賞析0
劉基《司馬季主論卜》原文翻譯及賞析