紅與黑(上)-卷上-16

他用唇吻了她的唇,還用
手整理了她的亂髮.(引詩原文為英文.)
《唐璜》,第一章第一七○節
對朱利安的光榮來說,德.雷納爾夫人當初幸虧是太興奮.太驚駭,不曾發現這個男人的荒唐,這個男人頃刻之間,在這個世界上已成為她的一切了.
當她瞥見晨曦的時候,她催他快走,說道:
啊!天哪,假如我的丈夫聽見了一點聲音,我就完了.
朱利安早就準備好了一套話,他記起了這一句:
您對您的生活感到後悔嗎?
啊!這會兒我很後悔!但我一點也不後悔認識了您.
朱利安覺得應該保持自己的尊嚴,他故意要等到天亮才回去,並且要顯出滿不在乎的樣子.
他異想天開要表現出自己是一個富有經驗的男人,他十分注意地研究他最細微的動作,這對他的確大有好處,當他吃早飯再看見德.雷納爾夫人時,他在謹慎小心這一點上,是做得十分出色的.
至於她呢,每次看他,她的臉總是一直紅到眼角,而她又不能活一分鐘而不去看他,她覺得心裡有些慌亂,她努力想把它掩飾起來,反而使她更加感到慌亂.朱利安僅僅抬起眼睛來看了她一次.起先,德.雷納爾夫人極為欣賞他的謹慎,後來,看見這唯一的凝視不再出現,她又不勝驚恐之至:難道他不愛我了嗎?她心裡想,唉!對他來說,我是太老了,我比他大了十歲呢.
在從飯廳走向花園的路上,她把朱利安的手緊緊握住.這樣一種不尋常的表示,使朱利安受寵若驚,他用熱情的眼光端詳著她,因為在早飯時,他覺得她格外漂亮,雖說當時他兩眼低垂,但他全部時間卻都在玩味她的迷人之處.現在他這一眼真夠德.雷納爾夫人消受的了,它還沒有能夠完全消除她對朱利安的憂慮,但是她對朱利安的憂慮差不多完全消除了她對她丈夫感到的悔恨.
在午飯時,她的丈夫什麼也沒有發現,可是德爾維爾夫人就不是這樣:她相信德.雷納爾夫人已處於墮落的邊緣.在這一整天裡,她那大膽而果斷的友誼,使她毫不留情地使用隱語把她表妹所謂的危險描繪得極其陰森可怕.
德.雷納爾夫人急於要和朱利安單獨在一起,她想問朱利安是不是還愛她.儘管她生來就有溫柔的性格,但有好幾次,她差點當面要說她的女友怪叫人討厭的.
這天晚上,在花園裡納涼,德爾維爾夫人把事情安排得很巧妙,她讓自己坐在德.雷納爾夫人和朱利安之間.德.雷納爾夫人原來構想了一幅幸福的圖景:她緊緊握著朱利安的手,然後又把它送到自己的唇邊,現在連向他說一句話都不可能了.
這個意外的故障增加了她的不安.她被悔恨的心情所困擾.她曾經百般埋怨朱利安昨夜的行動太不謹慎,但現在她又十分擔心今夜他再也不來了.她很早就離開花園,在她的寢室里安頓下來.但是她實在等不下去了,於是走去把她的耳朵緊貼在朱利安的房門上諦聽.雖說疑慮與熱情交相煎逼,她還是不敢走進去.她覺得這種行為是萬惡之首,它會被用來作為一句外省諺語的題材.

紅與黑(上)-卷上-16_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(上)-卷上-16_紅與黑原文_文學 世界名著