上尉的女兒(上)-書信小說-10-弗拉基米爾致友人書

你的判決是極不公正的.不是我,而是你自己大大落後於時代了,落後了足有十年.1818年才流行的嚴肅的思辯性議論.那時嚴峻的條規與政治經濟學很吃開.那時我們進了舞廳無須摘下佩劍,跳舞被視為不禮貌並且我們沒空跟女人相周旋.我有幸稟告閣下,目前所有的一切全然已改.法國卡德里舞已經代替了亞當.斯密,每個人盡力追逐女人和尋歡作樂.我追隨時代的時尚,而你卻原地未動.你是個過時的角色,一段呆木頭.持反對派立場坐在小凳子上一動不動,你的夙願就是如此.但願Z女士把你引上正道,我要把你奉獻給她那梵蒂岡式的風騷.至於我,完全沉浸在長老式的生活之中:shang6*床睡覺是在晚十點鐘,與本地地主們在初雪的原野上賓士;和老太婆們玩波士頓牌,賭一個子兒的輸贏,輸了就發脾氣.我天天跟麗莎見面,每時每刻誘發鍾情於她.她身上有許多誘人之處.待人接物溫厚嫻淑,端莊得體,富有彼得堡社交界女性的魅力,同時,她又生氣勃勃,謙遜謹慎,生性慈悲(正如其祖母所說).她的談吐沒有一絲兒刺耳的.殘忍的調子.她不會因強烈的刺激皺一皺眉頭,不象小孩子吃大黃.她傾聽並且思慮著......這是咱們的婦女少有的品格.女士們,甚至逗人憐愛的女士們的理解力之遲鈍和思想之不檢點常常使我吃驚.笑話的言外之意,最富詩意的談心,常常被她們當成下流的挖苦話或者俗不可耐的老生常談.在這種情況下,她們扮出的那副冷若冰霜的樣子,確實令人可憎,最狂熱的愛情也會因此而退避三舍了.
這種心境在我跟葉琳娜相處時體驗到了.當時我正發瘋地愛上了她.我向她說了幾句溫情脈脈的話,她卻以為冒犯了她並向她的女友訴說我的不是,我對這些感到徹底失望了.我這兒除了麗莎之外,為了消愁解悶,還有一個瑪申卡.她很可愛.這些姑娘是在蘋果樹下與乾草堆中間長大的,在大自然與保姆的懷抱里接受教育.她們比那些結婚前依戀母親.結婚後順從丈夫.一個模子鑄出來的美人兒要可愛得多了.
再見,我的朋友!社交界最近有沒有什麼大事發生?請向大家宣布:我終究著手寫詩了.前兩天我給奧爾加公爵小姐的肖像題了詩句(為此麗莎輕微罵了我一頓).詩曰:
似真理一樣愚蠢,象美德一樣無聊.
顛倒過來,似乎更完美些:
象真理一樣無聊,似美德一樣愚蠢.
兩種說法都象個思想.求求B審定這第一行詩句,而今之後,把我看成一個詩人吧!

上尉的女兒(上)-書信小說-10-弗拉基米爾致友人書_上尉的女兒原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

上尉的女兒(上)-書信小說-10-弗拉基米爾致友人書_上尉的女兒原文_文學 世界名著