上尉的女兒(上)-第二部-第4章(2)


招待貴客唄!梳妝打扮,過上帝的節日,按老爺的指示,奉沙皇的聖旨,學洋人的派頭,叫大伙兒笑痛肚子!
滿堂大笑.傻瓜便溜到主人椅子後頭占好座位.
看這傻瓜在胡扯.不過嘛,胡言亂語可是道出了實情.主人的親姐姐塔吉雅娜.阿方納西耶夫娜說道,現在的裝扮讓全世界都笑痛肚皮,這倒一點也不假.老爺子!你自己居然也穿上窄衫子,剃掉大鬍子,那么,女人穿的這些臭抹布,你就別再厭惡了吧!真可惜呀!那些俄羅斯女寬袍古色古香,姑娘家的緞帶和披巾也一去不復返了.看看現在的美人兒吧!真是又可笑又可憐.蓬頭散發,膠一層香油,再擦一層法國麵粉,緊梆梆的束緊腰肢,勒住肚子轉不得彎.襯裙箍得繃繃緊,上車要側身,進門要留神.站也站不穩,坐也坐不下,氣也出不來.可愛的美人兒,真遭罪呀!
哎喲!老姑姑塔吉雅娜.阿方納西耶夫娜!當過梁贊市的督軍並在其任上不擇手段掙了三千農奴和一個嬌妻的基里拉.彼得洛維奇說,在我,隨娘們去穿戴:穿得臃腫難看也罷,凍得發抖也罷,只要每個月不訂製新衣裳,而扔掉半新不舊的便行.早先,祖母的長衫傳給孫女作嫁妝,而如今呢?你看:法國圓筒衫今日穿在太太身上,明日就送給了丫鬟.怎么辦?俄國貴族保準要破產!真是一場災難!他一邊嘆氣一邊說,向年青的老婆瑪利亞.伊利尼奇娜瞟了一眼.而她,看來不管對於頌揚古老生活方式,還是諷刺時髦風尚都一概不感興趣.另外幾位美人兒,跟她抱有同感,也很不滿,但不開口,因為人們把謙遜視為年青妻室的必要品德.
究竟是誰的過錯?加夫里拉.阿方納西耶維奇說,將酸白菜湯攪拌起泡沫.難道是我們自己嗎?年輕的娘們出風頭,我們確實姑息了她們.
力不從心呀!叫我們怎么辦?基里拉.彼得洛維奇說,有人也許甘願把老婆鎖進閨房,但就是有人偏偏要敲鑼打鼓恭迎她赴舞會.老公揮舞鞭子,老婆擺弄時裝.唉!這些舞會真該死!上帝用它們來懲罰我們的罪孽了.
瑪麗亞.伊利尼奇娜如坐針氈,舌頭髮癢,終於忍受不住,向丈夫送去一個苦澀的微笑,問道:舞會有什麼不好?
舞會就是不好!氣憤的老公回答,自從參加舞會以來,多少夫妻反目.妻子忘記了聖徒的訓誡:敬畏丈夫.她們不操持家務,只想張羅新妝;不考慮如何侍奉夫君,只想如何逗得輕薄軍官來盯梢.太太!俄國貴族夫人和小姐竟然跟抽菸的德國佬以及他們的女傭混一起,這成何體統?整晚跟年輕男人跳舞閒談,你聽說過這檔子事嗎?年輕的男人如果是親戚,倒還情有可原.而那卻是一夥外國佬,素不相識.
話剛說出口,狼到家門走.加夫里拉.阿方納西耶維奇皺著眉頭說,我得承認,那些聯歡舞會也不合我的口胃.一不留神,準定碰上酒鬼,或者,別人把我灌得爛醉如泥,當眾出醜.一不留神,冒出個輕薄狂徒找你女兒尋開心.現代的青年被寵壞了,變成了四不象.比方說,去世的葉夫格拉夫.謝爾蓋耶維奇.柯爾薩可夫的兒子在上次聯歡會上為了娜塔莎鬧了那么大的亂子,使得我臉紅到耳根.第二天,一看,一輛馬車駛進了院子.我想,上帝派誰來了?是亞歷山大.丹尼洛維寄公爵吧?不對!正是伊凡.葉夫格拉弗維奇!就是他!大概,他懶得把車停在大門口,懶得步行到台階.看!他一陣風飛似的進了大門,行了個並足禮,滔滔不絕閒扯起來......傻瓜葉基莫夫娜仿效他的動作,真是活靈活現.正好她在這裡.傻瓜,來!學學那隻法國猴子試試看.
上尉的女兒(上)-第二部-第4章(2)_上尉的女兒原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

上尉的女兒(上)-第二部-第4章(2)_上尉的女兒原文_文學 世界名著