安娜_卡列寧娜(上)-第2部-21(2)


弗龍斯基剛走到它面前,它就深深地吸了一口氣,並且,斜著它那凸起的眼睛,以致眼白都露出血絲來,它從對面驚看著走近的人,搖擺著籠頭,富於彈性地輪流用四隻蹄子蹴踢著地面.
您瞧,它多么激動呀,英國人說.
啊,親愛的!啊!弗龍斯基說,走到牝馬跟前撫慰它.
但是他越走近,它就變得更興奮了.只有在他站到它頭旁的時候,它這才突然靜下來,而筋肉在它那柔軟的.優美的毛皮下面發抖.弗龍斯基輕輕地拍了拍它的結實的脖頸,理好它那隆起的頸背上垂到一邊的鬣毛,將他的臉湊近它那好像蝙蝠的羽翼一樣的張大的鼻孔.它從緊張的鼻孔里大聲吸進一口氣,又噴出來,戰慄了一下,豎起尖尖的耳朵,朝弗龍斯基伸出它那又厚又黑的嘴唇,好似要咬他的袖子似的,但是記起套著籠頭,它又抖動起來,又開始不安定地用那纖細的腿輪流地踐踏著.
安靜些,親愛的,安靜一些!他說,又輕輕撫摸了一下馬的臀部,愉快地覺察到他的牝馬是處在最良好的狀況中,他走出了廄室.
牝馬的興奮感染了弗龍斯基.他感覺得熱血直朝心頭直涌,感覺到他也像那牝馬一樣,渴望活動.咬人;這是又可怕又愉快的.
喔,那么我託付您了,他向英國人說.六點半到賽馬場.
好的,英國人說.您到什麼地方去,閣下?他問,並且突然用了他幾乎多從來不曾用過的my lord這樣的稱呼.
弗龍斯基驚訝地抬起頭來,很知趣地不看英國人的眼睛,只望著他的前額,驚異他問得這么大膽.但是覺察到英國人這樣問時並沒有將他看成主人而只當他是騎手,於是他回答道:
我得到布良斯基那裡去一下,一個鐘頭之後就回家.
今天人家這樣問了我多少次呀!他暗自說,漲紅了臉,他是不輕易紅臉的.英國人注意地望著他,仿佛他也知道弗龍斯基要到什麼地方去似的,他補充說:
最要緊的是在賽馬況前保持鎮靜,他說,不要動怒,不要為什麼煩惱.
All right弗龍斯基笑著回答,於是跨進馬車,他吩咐馬車夫趕車到彼得戈夫去.
他還沒有走多遠,從早上起就大有風雨欲來之勢的烏雲終於密布了,一陣傾盆大雨降了下來.
多糟糕呀!弗龍斯基想,張起車篷.路原本很泥滑,現在簡直變成沼澤了.獨自坐在遮上車篷的篷車裡,他取出他母親的信和他哥哥的字條來,看了一回.
是的,說來說去還是那件事情.每個人,他母親也好,他哥哥也好,每個人都覺得應該來干涉他的私事.這種干預在他心中喚起了一種憤恨的心情......一種他以前很少體驗到的心情.關他們什麼事呢?為何大家都感覺到有關心我的義務呢?為什麼他們要跟我找麻煩?就是因為他們看出這是一件他們所不能理解的事情.如果這是普通的.庸俗的.社交場裡的風流韻事,他們就不會幹涉我了.他們感覺到這有點兒不同,這不是兒戲,這個女人對我比生命還要寶貴.而且這是不可理解的,所以使得他們惱怒了.無論我們的命運怎樣或是將要成為怎樣,我們自作自受,毫無怨尤,他說,以我們這個字眼將他自己和安娜聯繫起來.不,他們一定要教導我們怎樣生活.他們絲毫不明白幸福是什麼,他們不知道沒有戀愛,我們就沒有幸福也沒有不幸......簡直就活不下去了,他沉思.
安娜_卡列寧娜(上)-第2部-21(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

安娜_卡列寧娜(上)-第2部-21(2)_安娜·卡列尼娜原文_文學 世界名著