“驢”字(西班牙)
我在一本字典里讀到:“驢”字,其轉義為:對驢的描寫,是一種諷刺。
可憐的驢!你是這么好,這么高貴,這么聰慧!諷刺……為什麼?你沒有得到認真的描寫,對你的認真描寫難道不是一個春天的故事?好的人應該叫他作“驢”!壞的驢應該叫它作“人”!諷刺……就你來說,你有這樣高的智力,是老人和孩子,小河和蝴蝶,太陽和狗,月亮和花的朋友。你耐勞,深思,憂鬱而又親切,是草地上的馬爾柯·奧略利奧…… 小銀毫無疑問是懂得的。它那雙溫柔,堅實,閃閃發光的大眼凝視著我;這雙眼睛是一對小小的發著亮光的凸起的墨綠色蒼穹。
唉!如果它那帶有詩情的毛茸茸的大腦袋知道我是在為它主持公道,它就會懂得我比那些編字典的人要好,好得差不多和它一樣!
於是我在書頭的空白上寫道,“驢”字,其轉義為,應該說是,諷刺地,當然啦!描寫那些愚昧的編字典的人。
可憐的驢!你是這么好,這么高貴,這么聰慧!諷刺……為什麼?你沒有得到認真的描寫,對你的認真描寫難道不是一個春天的故事?好的人應該叫他作“驢”!壞的驢應該叫它作“人”!諷刺……就你來說,你有這樣高的智力,是老人和孩子,小河和蝴蝶,太陽和狗,月亮和花的朋友。你耐勞,深思,憂鬱而又親切,是草地上的馬爾柯·奧略利奧…… 小銀毫無疑問是懂得的。它那雙溫柔,堅實,閃閃發光的大眼凝視著我;這雙眼睛是一對小小的發著亮光的凸起的墨綠色蒼穹。
唉!如果它那帶有詩情的毛茸茸的大腦袋知道我是在為它主持公道,它就會懂得我比那些編字典的人要好,好得差不多和它一樣!
於是我在書頭的空白上寫道,“驢”字,其轉義為,應該說是,諷刺地,當然啦!描寫那些愚昧的編字典的人。
0