字典網>> 故事大全>> 安徒生童話>> 跳吧,舞吧,我的小寶寶正文

跳吧,舞吧,我的小寶寶

  “是啊,這是一首唱給很小的孩子聽的歌!”嬸母邁勒保證說:“我努力去理解也無法懂得這首‘跳吧,舞吧,我的小寶貝!’”可是小阿瑪莉亞卻很懂得它。她只有三歲,和玩具娃娃一起玩,她要把這些娃娃教得和邁勒嬸母一樣聰明。家裡來了一位大學生。他和小阿瑪莉亞的哥哥一起念書。他對小阿瑪莉亞和她的玩具娃娃講了許多話,他講的和別人講的完全不一樣。小傢伙覺得他有趣極了,可是邁勒嬸母卻說他根本不懂得和小孩子打交道,小傢伙們的頭腦里根本不可能裝下那些閒言亂語。但小阿瑪莉亞能裝進去,而且還能把大學生教給她的那首歌“跳吧,舞吧,我的小寶寶!”全都背出來。她給她的三個玩具娃娃唱。它們之中兩個是新的,其中一個是位小姐,另一個是位先生;不過第三個是舊的,名字叫莉瑟。
  她也能聽這首歌,而且她就在歌里。
  跳吧,舞吧,我的小寶寶,
  啊,小姐是多么地美喲!
  體面的先生也一樣,
  戴著帽子,又戴著手套,
  褲子雪白,上衣深藍,
  大腳趾長了個雞眼,
  他漂亮,她美貌。
  跳吧,舞吧,我的小寶寶!
  這裡是莉瑟老媽媽!
  她是去年的玩具娃;
  頭髮是新的,用麻線來做,
  臉龐用黃油擦一遍;
  她又年輕了。
  你也來,我的老朋友!
  你們三個一起跳。
  值得花錢看一遭。
  跳吧,舞吧,我的小寶寶!
  別把步子跳錯了!
  腳朝前邁,身子挺直,
  這樣你可愛又苗條!
  行個屈膝禮,轉一轉,旋起來,
  這樣有益又健康!
  看了叫人真開心。
  你們仨全是可愛的小東西!
  玩具娃娃懂得這首歌,小阿瑪莉亞懂得它,大學生也懂得它;要知道這是他自己編的,他說這首歌好極了。只有邁勒嬸母不懂,她已經跨出了童年的柵欄。“胡謅一氣!”她說道。可是小阿瑪莉亞不這么說,她唱它。
  我們是從她那裡聽來的。
  去問阿瑪奧媽媽!
  有根年邁壽高的胡蘿蔔,
  他渾身是疙瘩、身體笨又粗,
  他的勇氣大得嚇死人,
  要娶個年輕姑娘做妻子,
  她是一根年輕美貌又小巧,
  出身高貴的胡蘿蔔。
  ——婚禮在進行。
  待客的東西物美價又廉,
  一個錢也不用花。
  大伙兒吮月光,喝露珠,
  從田野草地摘來花朵,
  嚼著花朵上的絨毛。
  ——老胡蘿蔔鞠躬致敬
  長篇大論講一通,
  他的話兒儘是嘰哩咕嚕;
  ——胡蘿蔔姑娘一言也不發,
  坐在那裡不笑也不嘆,
  她年輕又美貌。
  若是你不信,
  去問阿瑪奧媽媽!
  他們的牧師是紅色捲心菜,
  伴娘是白蘿蔔;
  黃瓜和蘆筍是貴賓,
  一堆土豆結成了唱詩班。
  大的小的都跳舞。
  去問阿瑪奧媽媽!
  老胡蘿蔔不穿鞋襪來蹦跳,
  嗬,嗨!他跳斷了脊梁骨,
  於是他一命嗚呼,再也不能長。
  年輕的胡蘿蔔姑娘哈哈笑,
  命運轉變得多奇妙。
  她做了寡婦,高興得不得了,
  這下子她可以任意過日子,
  像個大姑娘在湯盆里游呀游,
  年輕又快樂。
  若是你不信,
  去問阿瑪奧媽媽!
  題注阿瑪奧是與哥本哈根一水相隔的小島,它與哥本哈根有許多座小橋相聯,實際上已被視為哥本哈根的一部分。島上居民或捕魚,或種菜蔬。阿瑪奧媽媽是賣魚、賣菜婦的代稱。

跳吧,舞吧,我的小寶寶0

精彩推薦:

  • 小小的綠東西
  • 素琪①
  • 一枚銀毫
  • 你能琢磨出什麼
  • 搬遷日
  • 瓦爾都窗前的一瞥
  • 天鵝的窠
  • 看門人的兒子
  • 甲蟲
  • 創造