咳!仆本喪心,有賢妻何至若是; 啐!婦雖長舌,非老賊不到今朝。

題贈12字對聯

對聯全文

上聯:咳!仆本喪心,有賢妻何至若是;
下聯:啐!婦雖長舌,非老賊不到今朝。

對聯備註:

(阮元題浙江杭州西湖岳廟秦檜夫婦跪像)

參考注釋

喪心

(1).心理反常;喪失理智。《左傳·昭公二十五年》:“哀樂而樂哀,皆喪心也。” 宋 葉適 《終論三》:“使兵猶有法,則彼之所為乃喪心失靈狂惑而求死者也。” 清 王夫之 《夕堂永日緒論外編》:“如此迷惑喪心之語,猶拔作南宮首卷,文字安得不陋?” 魯迅 《集外集拾遺補編·關於知識階級》:“一聽到新思想,一看到 俄國 的小說,更其害怕,對於較特別的思想,較新思想尤其喪心發抖。”

(2).猶言喪天良。 清 蒲松齡 《聊齋誌異·真生》:“一日,飲既臥, 賈 潛起,搜諸衣底。 真 覺之曰:‘子真喪心,不可處矣!’”

何至

至於;豈有。《史記·汲鄭列傳》:“且 匈奴 畔其主而降 漢 , 漢 徐以縣次傳之,何至令天下騷動,罷獘中國而以事夷狄之人乎!”《宋書·江夏王義恭傳》:“性之所滯,其欲必行,意所不在,從物回改,此最弊事。宜應慨然立志,念自裁抑。何至丈夫方欲贊世成名而無斷者哉!” 金 王若虛 《論語辨惑四》:“ 子貢 雖惡稱人之惡者,亦何至湔洗 桀 紂 以為忠厚哉?”

若是

[if] ——一般用在偏正複句中偏句的開頭,表示假設,相當於“要是”、“如果”,正句中常用“就”、“便”跟它相呼應

若是似都管看待我們時,並不敢怨悵。——《水滸傳

他若是不去,我們就讓別人

長舌

[have a long (loose) tongue;be fond of gossip] 比喻愛搬弄是非

老賊

詈詞。《後漢書·劉永傳》:“﹝ 光武帝 ﹞與諸將書曰:‘吾常以 龐萌 社稷之臣,將軍得無笑其言乎?老賊當族。’”《古尊宿語錄·雲峰悅禪師》:“殊不知這般老賊有年無德,一箇吃飯坐處,也不依本分。” 明 高明 《琵琶記·蔡公逼試》:“老賊,你如今眼又昏,耳又聾,又走動不得,你教他去後,倘有些個差池,教兀誰來看顧你?”

不到

(1)

[under;below]∶不足,少於…

不到四分鐘駛行了一公里

(2)

[nonattendance]∶未到;不出席或未出席

教師抱怨那個孩子不到學校上課

(3)

[not thoughtful enough]∶不周到

我們是粗人,照顧不到,請多原諒

今朝

(1) [today;this day;at the present;on this day]∶今天

(2) [now]∶現在

數風流人物,還看今朝

注釋是字典網系統生成,僅供參考!