《舊唐書·田弘正傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

田弘正,本名興。少習儒書,頗通兵法,善騎射,勇而有禮。當季安之世,為衙內兵馬使。季安惟務侈靡,不恤軍務,屢行殺罰;弘正每從容規諷,軍中甚賴之。季安以人情歸附,乃出為臨清鎮將,欲捃摭其過害之。弘正假以風痹請告,灸灼滿身,季安謂其無能為。及季安病篤,其子懷諫幼騃,乃召弘正署其舊職。弘正樂聞前代忠孝立功之事,視事之隙,與賓佐講論古今言行可否。魏州自承嗣已來,館宇服玩有逾常制者,悉命徹毀之,以正廳大侈不居,乃視事於採訪使廳。賓僚參佐,請之於朝。頗好儒書,尤能史書,《左傳》、《國史》,知其大略。自弘正歸國,幽、恆、鄆、蔡有齒寒之懼,屢遣客間說,多方誘阻,而弘正終始不移其操。元和十年,朝廷用兵討吳元濟,弘正遣子布率兵三千進討,屢戰有功。李師道以弘正效忠,又脅其後,不敢顯助元濟,故絕其掎角之援,王師得致討焉。十五年十月,鎮州王承宗卒,穆宗以弘正為鎮州大都督府長史。弘正以新與鎮人戰伐,有父兄之怨,乃以魏兵二千為衛從。十一月二十六日,至鎮州,時賜鎮州三軍賞錢一百萬貫,不時至,軍眾喧騰以為言。弘正親自撫喻,人情稍安。仍表請留魏兵為紀綱之仆,以持眾心,其糧賜請給於有司。時度支使崔倰不知大體,固阻其請,凡四上表不報。明年七月,歸卒於魏州,是月二十八日夜軍亂,弘正並家屬等並遇害。穆宗聞之震悼,冊贈太尉,賵賻加等。弘正孝友慈惠,骨肉之恩甚厚。兄弟子侄在兩都者數十人,競為崇飾,日費約二十萬,魏、鎮州之財,皆輦屬於道。 
(選自《舊唐書·田弘正傳》)

譯文/翻譯:

田弘正,本名田興。年少時學習儒家經典,精通兵法,擅長騎馬射箭,勇敢而守禮度。在田季安任節度使時,他為衙內兵馬使。田季安一心追求奢侈,不顧及軍務,多次施行殺戮刑罰,田弘正時常婉言勸諫。軍中將吏很信賴他。田季安因看到人心歸附於他,就派他出任臨清鎮將,想尋找過失謀害他。田弘正藉口患風痹病請求告假,全身上下都被燒灼,田季安認為他再無所作為了。等到田季安病重,他的兒子田懷諫年幼無知,於是召回田弘正官復舊職。田弘正喜歡了解前代忠臣孝子建功立業的事跡,辦理公務的空閒時間,就同賓客僚佐談論古往今來正反面的言行。魏州自田承嗣以來,館閣殿宇器物珍玩超逾規制的,田弘正全部命人拆除毀掉,因正廳過於豪華而不使用,在採訪使廳辦事。賓客僚佐下吏,都請朝廷任命。非常愛讀儒家書籍,尤其通曉史書,《左傳》、《國史》,都知道大概。自從田弘正歸順朝廷,幽、恆、鄆、蔡有唇亡齒寒的恐懼,多次派遣說客前去離間,多方勸誘阻撓,而田弘正始終不改變節操。元和十年,朝廷派兵討伐吳元濟,田弘正派兒田布率領三千人馬進攻,多次立功。李師道因田弘正效忠朝廷,又在背後構成威脅,因此不敢公然幫助吳元濟,就斷絕了與吳元濟的相互策應,官軍得以順利進攻。十五年十月,鎮州王承宗死,穆宗任命田弘正為鎮州大都督府長史。田弘正因新近與鎮人交戰,有殺父殺兄之仇,就用二千名魏兵作為隨從衛兵。十一月二十六日,到達鎮州,當時朝廷賞賜鎮州三軍一百萬貫賞錢,沒有按時送到,士兵以此為藉口喧譁鬧事。田弘正親自撫慰解釋,人心才稍微安定。並給皇帝上奏章請求留下魏州士兵作為維護軍紀的人,以便穩定眾心,他們的糧餉向有關部門請求供給。當時度支使崔倰不識大體,堅決阻止他的請求,他先後四次上表章都沒有得到答覆。第二年七月,將隨從士卒遣回魏州,當月二十八日夜晚士兵叛亂,田弘正及家屬等一起遇害,穆宗聽說後震驚悲痛,追贈為太尉,助葬用品加倍撥給。田弘正孝敬父母愛護兄弟關心晚輩,骨肉恩情非常深厚。兄弟子侄在兩都的有幾十人,他們競相誇耀豪華,每天約耗費二十萬錢,運載魏州、鎮州的財貨,裝載的車輛在道路上絡繹不絕。河北的將士心中不平,所以不能完全改變那裡的風俗,最終因此招致禍亂。
《舊唐書·田弘正傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·田弘正傳》原文及翻譯0
《舊唐書·田弘正傳》原文及翻譯