《宋史·楊萬里傳》原文及翻譯

宋史

原文:

楊萬里,字廷秀,吉州吉水人。中紹興二十四年進士第為贛州司戶調永州零陵丞時張浚謫永杜門謝客萬里三往不得見以書力請始見之浚入相,薦之朝。除臨安府教授,未赴,丁父憂。改知隆興府奉新縣,戢追胥不入鄉,民逋賦者揭其名市中,民歡趨之,賦不擾而足,縣以大治。會陳俊卿、虞允文為相,交薦之,召為國子博士。後遷太常博士,尋升丞兼吏部侍右郎官,轉將作少監、出知漳州,改常州,尋提舉廣東常平茶鹽。盜沈師犯南粵,帥師往平之。孝宗稱之曰“仁者之勇”,就除提點刑獄。請於潮、惠二州築外砦,潮以鎮賊之巢,惠以扼賊之路。俄以憂去。免喪,召為尚左郎官。東宮講官闕,帝親擢萬里為侍讀,宮僚以得端人相賀。他日讀書,皆隨事規警,太子深敬之。王淮為相,一日問曰:“宰相先務者何事?”曰:“人才。”又問:“孰為才?”即疏朱熹等六十人以獻,淮次第擢用之。歷樞密院檢詳,守右司郎中,遷左司郎中。後出為江東轉運副使,權總領淮西、江東軍馬錢糧。朝議欲行鐵錢於江南諸郡,萬里疏其不便,不奉詔,忤宰相意,改知贛州,不赴,乞祠,除秘閣修撰,提舉萬壽宮,自是不復出矣。韓侂胄用事,欲網羅四方知名士相羽翼。嘗築南園,屬萬里為之記,萬里曰:“官可棄,記不可作也。”臥家十五年,皆其柄國之日也。侂胄專僭日益甚,萬里憂憤,快怏成疾。忽族子自外至,遽言侂胄用兵事。萬里慟哭失聲,亟呼紙書曰:“韓伲胄奸臣,專權無上,動兵殘民,謀危社稷,吾頭顱如許,報國無路,惟有孤憤!”又書十四言別妻子,筆落而逝。萬里精於詩,嘗著《易傳》行於世。光宗嘗為書“誠齋”二字,學者稱誠齋先生,賜諡文節。
(節選自《宋史》,有刪改)

譯文/翻譯:

楊萬里字廷秀,吉州吉水人。楊萬里考取宋高宗紹二十四年(1154)選士:任贛州司戶官,又調任永州零陵縣縣丞。這時張浚貶謫到永州,閉門謝客,楊萬里三次拜訪都沒有見到,便寫了一封信極力請求,張浚才見他。張浚入朝做丞相,將楊萬里推薦給朝廷。楊萬里被升任為臨安府教授,未赴任,父親去世,他在家守喪。後改任隆興府奉新縣知縣,他阻止催討賦稅的官吏下鄉擾民,老百姓有逃避賦稅的只把他的名字張貼在集市中,老百姓就高興地繳稅,不擾民賦稅就交清了,縣裡因而大治。時值陳俊卿、虞允文做宰相,兩人交相推薦楊萬里,楊萬里被徵召為國子博士。後楊萬里遷太常博士,不久升太常寺丞兼吏部侍右郎官,又轉將作少監,出任漳州知州,後改知常州,不久提舉廣東常平茶鹽。盜賊沈師進犯南粵,楊萬里親自率兵討平。宋孝宗稱他為“仁者之勇”,於是提升他為提點刑獄。楊萬里請求在潮、惠二州的外圍修築寨堡,在潮州用來震懾盜賊的巢穴,在惠州用來扼住盜賊的道路。但不久楊萬里以居喪去官。服喪期滿,楊萬里被徵召為尚左郎官。太子東宮缺少講官,皇帝親自提拔楊萬里為侍讀,東宮官僚都以得到一個正直的人相慶賀。他日太子讀書,楊萬里都根據書中的事實聯繫實際對太子規勸和告誡,太子深深敬重他。這時王淮做宰相,有一天王淮問他說:“宰相最先辦的應是什麼事情?”楊萬里回答說:“人才。”王淮又問:“哪些人是人才呢?”楊萬里就寫上朱熹等六十人的名字獻上去,王淮依次提拔使用他們。楊萬里歷任樞密院檢詳官,暫時署理右司郎中,後升遷為左司郎中。楊萬里後出任江東轉運副使,暫時代理總管淮西和江東軍馬錢糧。朝廷想在江南各郡實行鐵錢,楊萬里上疏稱說鐵錢不方便,不奉詔命,觸犯了宰相的意思,改任贛州知州,楊萬里不赴任,請求祠祿官,授給秘閣修撰、提舉萬壽宮,從此不再出面了。韓伲胄當政,想多方搜求四方知名的人士做輔佐他的人。曾經修築南園,囑託楊萬里做記,楊萬里說:“官可以拋棄,記卻不可寫。”楊萬里在家閒了十五年,都是韓伲胄把持國柄的時候。韓伲胄專權僭越日益嚴重,楊萬里非常憂憤,鬱郁成疾。有一天忽然他的族子從外面來,立即告訴他韓伲胄對金用兵的事。楊萬里聽了失聲痛哭,馬上叫拿紙來寫道:“韓伲胄是奸臣,專權跋扈目無皇上,輕易動兵殘害人民,陰謀危害國家,我的頭在此,卻落得個報國無路,惟有一個人孤獨憂憤!”又寫了十四字留別妻子兒女,寫完後就逝世了。楊萬里擅長於詩歌,著有《易傳》流行於世。光宗曾為他寫“誠齋”二字,學者稱他為“誠齋先生”,死後賜諡號“文節”。
《宋史·楊萬里傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《宋史·楊萬里傳》原文及翻譯0
《宋史·楊萬里傳》原文及翻譯